Menerjemahkan Aplikasi Linux Andika Triwidada andika @ gmail dot com http://andika-lives-here.blogspot.com Bandung, Februari 2010
Outline Status Gnome, KDE, Ubuntu, … Teknik web, offline format & tool Tips, referensi kateglo, bahtera
l10n, i18n i18n = internationalization proses perancangan aplikasi sehingga dapat diadaptasi ke bahasa lain l10n = localization proses internasionalisasi perangkat lunak ke bahasa tertentu, termasuk di dalamnya menerjemahkan teks locale = kumpulan preferensi spesifik bahasa/negara, seperti mata uang, tanggal, jam
Seberapa Besar?
Gnome
Tool
Via Web Launchpad http://translations.launchpad.net Pootle http://pootle.locamotion.org/ OOo http://www.sunvirtuallab.com:32300/ Transifex http://transifex.net/ http://translate.moblin.org/
Tool Offline poedit gtranslator (Gnome) kbabel (KDE3), lokalize (KDE4) linguist ...
Tips
Shortcut & Access Keys
Access Keys huruf pemicu ditandai dengan karakter khusus: &, _, ... perlu diperhatikan keunikan huruf pemicu pada setiap tingkat sejajar, bukan posisi huruf pemicu pada string yang diterjemahkan sebisa mungkin mempertahankan pemicu pada bahasa asal
Variable Placeholder Baris terjemahan mungkin memuat variabel dinamik, yang akan diproses saat program dijalankan
Format Tanggal dan Waktu man strftime %k/%H/%R (24 jam), bukan %l/%I/%r (12 jam) tanpa %p/%P (AM/PM) d/m/y bukan m/d/y
Pahami Konteks
Gunakan Kamus Istilah kateglo http://bahtera.org/kateglo/ opentran http://open-tran.eu/ http://en.id.open-tran.eu/
Gunakan Translation Memory Bisa diinisialisasi dari terjemahan lain Perlu memperhatikan lisensi
Koordinasi milis spesifik distro spesifik suite spesifik projek & bahasa: ooo-id generik: bahtera web, wiki chat?
Q & A