Interpreting Pertemuan XIV

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
Ayo, belajar bahasa Indonesia!! 来,我们一起学印尼语
Advertisements

汉语 II 第 46 课.
汉语II 第 41 课.
汉语 II 第 53 课. 注释 看样子他们是从农村来的。 Menyatakan perkiraan pembicara dan penilaian terhadap suatu kondisi. Penggunaannya hampir sama dengan 看 上去,看起来,看来。 已经八点了,看样子他今天不来了。
1 Pertemuan 5 Lesson 5 Matakuliah: E0734/Percakapan I Tahun: 2005 Versi: 1/0.
REVIEW (BAB 81-90) Pertemuan 21 Matakuliah: E0546/Bahasa China 4 Tahun: 2007.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Matakuliah: E0536/ Bahasa China III Tahun: 2008 第 63 课 回头再说.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
汉语 II 第 49 课. 注释  四合院 Suatu perkarangan yang terbentuk karena di sekelilingnya ada perumahan penduduk, jaman dulu orang beijing kebanyakkan tinggal di.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
汉语II 第 55 课.
Pertemuan 6 Matakuliah: Surat menyurat bisnis Tahun: 2008.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan 14 Lesson 14 Matakuliah: E0734/Percakapan I Tahun: 2005 Versi: 1/0.
1 Pertemuan 23 第二十三课 我门七点一刻出发 Matakuliah: E0516 Bahasa China 1 Tahun: 2005 Versi: Revisi.
什么最重要 Pertemuan Matakuliah: E0546/Bahasa China 4 Tahun: 2007.
汉语 II 第 45 课 注释 不怎么样 不怎么样 Artinya : kurang baik, tidak begitu memuaskan. “ 形容词 + 了(一)点儿 “ 形容词 + 了(一)点儿 Untuk menyatakan ketidakpuasaan, tidak sesuai.
1 Pertemuan 26 Review Lesson 20 Matakuliah: E0734/Percakapan I Tahun: 2005 Versi: 1/0.
1 Pertemuan 13 在那遥远的地方 Matakuliah: E0566 Bahasa China 6 Tahun: 2005 Versi: Revisi.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
再试一次 Pertemuan 5-6 Matakuliah: E0546/Bahasa China 4 Tahun: 2007.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
第十章 曲线回归. 本章介绍可以直线化的曲线回归的类型,以 生长型曲线为例说明曲线的直线化配合, 曲线回归方程的拟合度.
1 Pertemuan 37 第十四课 我都做完了 Matakuliah: E0516 Bahasa China 1 Tahun: 2005 Versi: Revisi.
1 Pertemuan 10 Lesson 8 Matakuliah: E0734/Percakapan I Tahun: 2005 Versi: 1/0.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
扩写 Pertemuan 4-5. 什么是扩写? 扩写是一种写作训练方式,是把一篇短 文、一份材料或一段概括地话加以补充、扩 展。 扩写是在不改变中心思想和基本情节的 前提下,对原文进行扩充和深化,是内容更 加丰富、充实、思想更加鲜明、深刻,语言 更加生动、形象,因而也就能更充分的表达 主体思想,更富有说服力和感染力。
1 Pertemuan 19 Lesson 15 Matakuliah: E0734/Percakapan I Tahun: 2005 Versi: 1/0.
第十二章 证书服务和公钥基 础设施( PKI ) 信息安全的四大要素 机密性 — 保证电子商务、电子政务、办公自 动化、个人隐私中涉及的大量保密信息在网络 上传输的过程中不被窃取。 完整性 — 保证电子商务、电子政务中涉及的 交易信息不被中途篡改或通过重复发送进行虚 假交易。
汉语 II 第 56 课 语法 Komplemen potensial II  动词 + 得 / 不 + 动 Verb “ 动 ” sebagai komplemen potensial menggambarkan suatu kegiatan mampu menggantikan posisi.
汉语 II 第 40 课 注释 还麻烦你跑一趟。 “ 趟 ” untuk menyatakan “kali” 慢走。 Ungkapan sopan untuk mengantarkan tamu. 不回来的同学跟我说一声。 “ 声 ” untuk menyatakan jumlah suara yang.
人虎情 Pertemuan Matakuliah: E0546/Bahasa China 4 Tahun: 2007.
Linux2.6 内核中 ” 下半部分 ” 分析 Group:N3608. 目录 简介 历史 & 发展 实现机制 软中断 Tasklet 工作队列 (new) 总结.
汉语II 复习第1-18课.
汉语 II 第 52 课 汉语 II 第 52 课. 注释 还好,没伤着过头。 还好,没伤着过头。 Adverb “ 还 ” diletakkan sebelum kata sifat untuk menyatakan dari sudut pandang yang baik, suatu keadaan.
Hubungan hanzi dengan kebudayaan China Pertemuan 13 Matakuliah: E0572/Bahasa China Modern I Tahun: 2008.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Matakuliah: E0536/ Bahasa China III Tahun: 2008 第 69 课 提高自己.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
汉语 II 第 51 课 注释 让我来吧。 来 sering digunakan untuk menggantikan kata kerja yang menyatakan suatu gerakan. Artinya tergantung dari konteks kalimat. A : 你买什么?
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
汉语 2 复习第19-36课.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
汉语 II 第 44 课 注释  我看主要是词汇不够, … 我看 : saya kira, saya pikir, menunjukkan ingin mengatakan pendapat si pembicara.  可不是 Dipakai dalam bahasa lisan untuk.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan 15 公文包丢失之后 Matakuliah: E0556 Bahasa China 6 Tahun: 2005 Versi: Revisi.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan 7 Review Lesson 1-3 Matakuliah: E0734/Percakapan I Tahun: 2005 Versi: 1/0.
Interpreting Pertemuan VIII
Interpreting Pertemuan X
Bab 1 Pendahuluan 第 一 讲 绪 论 Adi Wirawan.
Interpreting Pertemuan XII
Interpreting Pertemuan III
Interpreting 口译课 Pertemuan I Panca Nugraha, B.Art., M.A.
Interpreting Pertemuan VI
Interpreting Pertemuan IX
Interpreting Pertemuan XI
Interpreting Pertemuan V
Interpreting Pertemuan VII
关于出行方式 汉语写作. 生词 现象 这种现象将会怎么样改变社会和商业? 这个不是一个新的现象,并不是所有的人都喜欢这样的现象 数字 真爱个人时,年龄,距离,高度都只是些数字而已。 真正的财富是一种思维方式,而不是一个月收入数字。 拥挤 请排队上车,不要拥挤。 在干线公路上, 交通往往十分拥挤。
Transcript presentasi:

Interpreting Pertemuan XIV 口译课 Panca Nugraha, B.Art., M.A.

第十四课 过海关Melewati Bea Cukai Tujuan Ajar/ Keluaran/ Indikator Mahasiswa dapat mengerti dan menterjemahkan secara lisan seluruh isi teks bacaan tanpa melihat catatan. Dapat menggunakan kosakata baru yang diajarkan. Mahasiswa mengerti kosakata dalam bidang keimigrasian. Mahasiswa dapat mencari kosakata baru secara mandiri di dalam kamus Topik (pokok, subpokok bahasan, alokasi waktu) teks过海关 Waktu: 1x pertemuan @100 menit  Media Ajar  Teks Metode Evaluasi dan Penilaian Praktek interpreting di depan kelas Metode Ajar (STAR) 1.Ceramah 2.Mahasiswa berkelompok dan berdiskusi 

Aktivitas Mahasiswa  mengartikan teks dan mempersiapkan untuk praktek interpreting di depan kelas. Menghafal kosakata baru  Aktivitas Dosen  (1)Membimbing mahasiswa jika menemui kesulitan (2)menjelaskan kosakata baru (3)Membimbing mahasiswa dalam pencarian kata dalam kamus. Sumber Ajar Teks acuan dalam bahan ajar 张伟 dkk: 印尼语会话: 广东世界图书出版社: 广州; 2010.

Dialog di bawah ini merupakan dialog yang umumnya terjadi di imigrasi Dialog di bawah ini merupakan dialog yang umumnya terjadi di imigrasi. Isinya adalah tentang seorang turis Indonesia yang akan masuk ke negara China. Buatlah kelompok (3 orang per kelompok) 1 orang berperan sebagai 移民官(petugas imigrasi), 1 orang tamu (turis), dan 1 sebagai interpreter. Lakukan dialog di depan kelas dan secara bergiliran agar setiap orang memerankan ketiga peran tersebut. 移民官 :有请下一位。 请问,你来中国干什么? TURIS : Saya akan belajar bahasa Mandarin。 移民官 :可以看一下你的录取通知书吗? TURIS : Ya, ada. 移民官 :好了,可以了。有请下一位。 TURIS : Halo! 移民官 :你好!可以看一下你的护照吗? TURIS : Oh, iya. Ini. 移民官 :你来中国的目的是什么? TURIS : Saya mau berlibur。 移民官 :在中国大约多长时间? TURIS : Kira-kira seminggu。

移民官 :可以看一下你的入境卡吗? TURIS : Maaf, yang mana ya? 移民官 :就是你在飞机上填写的卡。 TURIS : Apakah yang ini? 移民官 :不是。那张是过海关用的。 TURIS : Yang ini ya? 移民官 :是的,但是你得填好。 TURIS : Tapi pramugarinya bilang tidak usah diisi 移民官 :要填写的,你可以去那里填写。 TURIS : Kalau begitu nanti saya harus mengantri ulang ya? 移民官 : 这是你的箱子吗? TURIS : Iya。 移民官 : 里面是什么东西? TURIS : Semuanya barang keperluan sehari-hari。 移民官 : 有需要申报的东西吗? TURIS : Tidak ada, Pak. Di dalamnya hanya ada baju, pakaian dalam, sabun, handuk, sikat gigi, pasta gigi dan oleh-oleh untuk teman-teman saya

移民官 : 请打开一下,我们要检查一下。 TURIS : Harus dibuka. Ya sudah lah 移民官 : 请打开一下,我们要检查一下。 TURIS : Harus dibuka? Ya sudah lah. 移民官 : 唔,这个是什么东西? TURIS : Oh, itu parfum, Pak. 移民官 : 哦,是吗?这个呢?是不是牙膏啊? TURIS : Ya, saya bawa dari Indonesia karena rasa pasta gigi china tidak enak. 移民官 : 这是什么东西? TURIS : Itu petai mentah, Pak. 移民官 : 这个东西不能带进去。 TURIS : Yah...Sayang sekali, saya bawa sedikit saja Pak. Boleh kan? 移民官 : 不好意思,不可以! TURIS : Oh, ya sudah lah, tidak apa-apa. 移民官 : 好的,可以了!你们可以出去了。

Buatlah kelompok (3 orang per kelompok) 1 orang berperan sebagai 移民官(petugas imigrasi), 1 orang tamu (turis), dan 1 sebagai interpreter. Lakukan dialog di depan kelas dan secara bergiliran agar setiap orang memerankan ketiga peran tersebut. 任务:将以下的短文口译成印尼文! Terjemahkanlah teks diatas secara lisan dan tanpa melihat catatan!