Inferences in Language

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
Semuanya Indah Jangan Menangis Mama
Advertisements

 Syair lagu untuk anakku Anakku yang kusayangi………
Teknik Penulisan Daftar Pustaka
My Mother And Me Cinta, perjuangan, kasih karunia,
Berjalan Bersama Dengan Allah
Asking Why? Lesson 41.
STANDAR KOMPETENSI Memahami teks dan cerita anak yang dibacakan
SAHABATKU Setelah melihat tayangan ini maka engkau akan menemukan betapa berbahagianya kita, pikirkan apalagi yang perlu dikuatirkan ? RENUNGKAN ITU.
‘APAKAH ENGKAU MENGASIHI AKU ?‘
Habisnya sudah dari kecil aku terbiasa sama buku-buku cerita. Waktu masih kecil, aku sering dibacakan sama mama dongeng- dongeng yang seru. Favoritku.
Translation Indonesian – English III Written by Retno Purwani Sari, S.S., M.Hum.
Implicit-Explicit Meanings in English Structural Constructions # 5 th Meeting.
W.S Rendar dan karya-karyanya
The Package of Information (Implicit – Explicit Meanings in English Cultural Constructions 6 th Meeting.
The Distribution of Information # 3 rd Meeting. # 3 rd Meeting The Distribution of Information Topic: 1. Logical organization 2. the unique of languages.
Lavinia Domenica.
Prominence # 11 th Meeting. # 11 th Meeting Prominence Prominence was defined as the feature of discourse structure which makes one part more important.
MEMPERKENALKAN DIRI.
Lavinia Domenica.
DORKAS DAN ELISABETH Kelas Alkitab Malam 26 November 2012
Menemukan makna tersirat suatu teks melalui membaca intensif.
Pendidikan Kewarganegaraan Kelas 2 SD / MI
PEMBELAJARAN TEMATIK TERPADU
WINA PRIMARTISA, THE ELITES HEGEMONY IN MAYAN SOCIETY IN GIBSONS APOCALYPTO.
Tentang Diriku Oleh: Darren 6A.
PENGGUNA RUANG Pertemuan 3
KURIKULUM 2013 UNTUK SEKOLAH DASAR.
Menulis Kolom  Kolom adalah opini atau artikel. Tidak seperti editorial, kolom memiliki byline.  Kolom Biasanya ditulis reguler. Biasanya mingguan atau.
RANI PURWANI DEWI, DESKRIPSI INTERAKSI SISWA DAN GURU DALAM PEMBELAJARAN MEMBACA PUISI ANAK MELALUI TEORI FLANDER DAN LARSEN FREEMAN.
1 Learning Objective: Editing Course UNIVERSITAS BINA NUSANTARA Students are expected to be able to edit English text in order to produce the best English.
1 G-0472 English for Editing Meeting 1. Editing Course Content 2 Introduction Editing System and Mechanism Editing Focus: Unclear Sentences and Translation.
BAHASA INDONESIA Bahasa Indonesia Membuatku Cerdas 4
7. MAKING CERAMIC DECORATION ON THE BUILDING PROCESS
POWERFUL PUBLIC SPEAKING TRAINING Batch#3
PEMBELAJARAN TEMATIK TERPADU
2.1.B ANALISIS MATERI DALAM BUKU TEKS PELAJARAN
Buku LIteratur : Modul ke-1 Mata Kuliah : Perilaku Konsumen
INDIKATOR Pencapaian Pendidikkan Keluarga di Sekolah
2 PENERJEMAHAN.
PERMASALAHAN DAN TANTANGAN
PERAN PUSTAKAWAN DALAM MENUMBUHKAN PUBLIKASI ILMIAH
2.1.B ANALISIS MATERI DALAM BUKU TEKS PELAJARAN
Bimbingan dan Konseling Sosial
Kekayaan, Kesuksesan, dan Cinta
Nilai-Nilai Karakter Anak di Indonesia
Proporsi Pendahuluan 15% Tinjauan Pustaka 25% Metode 10%
Biografi Shania Paramitha Sari.
DWI ARNI SITI MARGIYANTI, NOUN PHRASE CONSTRUCTIONS FOUND IN STUDENTS TRANSLATION FROM INDONESIAN INTO ENGLISH TEXT BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS.
STANDAR KOMPETENSI: Mengungkapkan pikiran, perasaan dan informasi dengan berpidato melaporkan isi buku dan baca puisi KOMPETENSI DASAR 6.1 Berbicara Berpidato.
Prodi D3 Manajemen Informatika
Anak dan Pekerjaan rumah tangga
Langkah menulis novel.
Sebuah Cerita Kehidupan…
TRANSLATION Kadaruddin, S.Pd., M.Pd.
DONGENG dan TAMAN BACAAN dari hobi menjadi aktifitas yang positif
Alya Diska Febrianggi Kelas X AP 2
FIRING USING ELECTRICAL AND GAS KILN
Kebhinekaan Dalam Keluarga
DATA DIRI Cindy Fransisca
Kebhinekaan Dalam Karya
BAB VII YESUS SEBAGAI SAHABAT, TOKOH IDOLA, DAN JURUSELAMAT
BAB VII YESUS, SAHABAT, TOKOH IDOLA, PUTRA ALLAH DAN JURUSELAMAT
Menggunakan Pendekatan METACOGNITION Joseph Frank Landsberger
Menggunakan Pendekatan METACOGNITION Joseph Frank Landsberger
Selamat Datang, Siswa! Nama Guru.
MERUMUSKAN HIPOTESIS: Membuat Kerangka Kosep
Selamat Datang, Siswa! Nama Guru.
ANAK SUSAH MAKAN DI USIA SEKOLAH
WELCOME “YESUS KRISTUS SEBAGAI TOKOH IDOLA DAN JURU SELAMAT MANUSIA” By Kelompok 4.
Memilih Tempat Buka Puasa Bersama Keluarga
Transcript presentasi:

Inferences in Language # 2nd Meeting

# 2nd Meeting Inferences Topic : 1. Inferences Objectives : 1. Being able to identify the meaning implied in the text 2. Being able to get natural translation equivalence

“All Communication is based on shared information.” (Larson, 1984: 38)

This shared information has already existed between speaker (also writer) and addressee (also reader) by having the same experiences, knowledge, and culture.

Practice Learn the passage and translate it into English Fatimah Az-Zahra dan Fransiska Maria bersahabat karib. Umur mereka sepuluh tahun. Fatimah dan Maria duduk di bangku kelas empat. Mereka tinggal di sebuah kota kecil. Karena akrabnya, mereka seperti saudara. Belajar, bermain, selalu berdua. Fatimah dan Maria senang membaca buku. Mereka sering menghabiskan waktu di perpustakaan kecil di sudut jalan. Fatimah suka sekali membaca komik, sedangkan Maria gemar membaca puisi. Susahnya, kalau membaca di situ, mereka selalu lupa pulang.

Continued Fatimah dan Maria saling menghormati agama masing-masing. Maria yang keturunan Cina beragama Kristen Protestan. Setiap hari minggu, Maria dan keluarganya beribadah ke gereja. Fatimah suka menungguinya di sebuah taman bermain di depan gereja. Bahkan, Fatimah suka ngambek kalau Maria malas ke gereja. Maria juga selalu mengingatkan sahabatnya untuk melakukan sholat lima waktu. Bahkan, pada bulan Ramadhan, Maria tidak pernah menyantap makanan di depan Fatimah.

Continued Suatu hari di kota kecil itu terjadi kerusuhan. Masyarakat kota yang tadinya hidup rukun, saling bermusuhan. Orang-orang keturunan Cina diserang oleh gerombolan pengacau. Maria dan Fatimah takut bukan main. Kedua anak itu tak mengerti apa yang terjadi karena peristiwa itu tak pernah terjadi sebelumnya. Yang jelas, mereka harus tinggal dan bersembunyi di rumah bersama keluarga masing-masing. Sungguh mengerikan. Orang-orang berlarian ke sana kemari menyelamatkan diri. Jerit dan tangis terdengar menyayat hati. (Diambil dari Sahabat Sejati, Vinny Alvionita dan Monica Oermadi)

References Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Larson, Mildred L..1984. Meaning Based-Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. USA: University Press of America Inc. Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. UK: Prentice Hall International Ltd. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.

Nida. 1964. Toward The Science of Translating. Leiden: E.J. Brill. Nida.1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Sidharta, Sri Prawati M. Penerjemahan dan Proses Penerjemahan. Artikel dalam Jurnal Sastra Tahun IV No. 3. Bandung: Universitas Padjadajaran. Wydiamartaya. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.