Strategi Penerjemahan Bag. II Metode Penerjemahan

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
AYO BELAJAR BAHASA JEPANG
Advertisements

BAHASA JEPANG 日本語 CREATED:BY ENDAH 先生.
Psb-psma rela berbagi Ikhlas memberi 7/19/2010 Mata Pelajaran Bahasa Jepang 日本語.
BAB 48 ブロモさんに のぼったこと が ありますか?.
Kata salam Pertemuan 03 Matakuliah : N0732/Percakapan bisnis Jepang
復習 (第 9~10課). 第9課 (まとめ) Kt benda が 好き / きらい / 上手 / 下手 Objek kata sifat ini menggunakan partikel が karena bila kata sifat yang menunjukkan perasaan, kemampuan,
聴解 第 3 課. ここは ~ です ここは ~ ですか 国 / 会社 ~ です ~は ~ の ~ です 皆の日本語、会話、 ‘ これをください ’ 練習 C 、1、2、3 毎日の聞き取り、第3課、 ‘ 300円のを2キ ロ ください ‘ 。
第 6 課. 文型 どこでそのかばんをかいましたか。 ( Dimana membeli tas itu?) … メキシコで買いました。 (membelinya di Meksiko) こんばん宿題をします。それから CD を ききます。 (malam ini akan mengerjakan PR,
1 Pertemuan 6 Kanji mengenai perasaan Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
Matakuliah : Bahasa Jepang IV Tahun : 2005
TUJUAN Mahasiswa dapat mengarang /menceritakan dalam bentuk tulisan mengenai daerah /tempat wisata yang ada di daerahnya masing-masing.
1 Pertemuan 18 Kanji mengenai kehidupan kampus Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
Cara mengajukan permohonan Pertemuan 09 Matakuliah: N0732 / Percakapan Bisnis Jepang Tahun: 2007.
Cara memesan tempat untuk pertemuan bisnis Pertemuan 08 Matakuliah: N0732 / Percakapan Bisnis Jepang Tahun: 2007.
Hajimemashite Pertemuan 2
第 2 課. 文型 それは 辞書ですか。 (apakah itu kamus) … はい、これは 辞書です。 (ya, ini kamus) これをください。 (tolong ini ) biasanya utk menunjukkan suatu pilihan.
1 Pertemuan pertama Pengenalan Nouryoku Shiken Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
DIKSI DAN GAYA BAHASA DALAM BAHASA JEPANG
1 Pertemuan 26 Sastrawan Jepang Matakuliah: N0514/Menulis dan Membaca I Tahun: 2005 Versi: versi.
1 Pertemuan ke 17 Yoroshiku Otsutae Kudasai Matakuliah: N0916 Tahun: 2006 Versi: versi revisi.
TEST AKHIR SAIGO NO TESUTO PERTEMUAN 13. 文字 1)つめがのびる。A.延びる B. 伸びる 2)税金をおさめる。A.納めるB.収める 3)道をたずねる。A.尋ねるB.訪ね る 4)夜があける。A.開けるB.明け る 5)子供が誘拐される。A.ゆうわく B. ゆうかい.
Jenis-jenis kata (品詞) Pembentukan Verba Pembentukan Nomina
1 Pertemuan 3 「語彙」 Matakuliah: >/Nouryou Shiken 3 Tahun: 2005 Versi: 1.
第 8 課. 文型  ふじやまは たかい やま です。 (Gunung Fuji adalah gunung yang tinggi)  さくらは きれい な はな です。 (sakura adalah bunga yang indah)  ならは どんな まち ですか。 (Nara kota.
第 8 課. 文型  ふじやま は たかい です。 (gunung Fuji tinggi)  東京は にぎやか です。 (Tokyo ramai)  あなたのバイクは あたらしいですか。 (Apakah sepeda anda baru?) 。。。いいえ、あまり あたらしくない で す。 (tidak,
聴解 第 7 課. ごめん ください ホセ.サントス:ごめん ください。 山田いちろう:いらっしゃい。どうぞお上 がり ください。 ホセ.サントス :失礼 します。 -----------ーー 山田ともこ :コーヒーは いかが ですか。 マリア.サントス:ありがとう ございま す -------------
1 Pertemuan kesepuluh Surat Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Pertemuan 12 KANJI KUIZ 4. Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu: Mahasiswa akan mampu meningkatkan kemampuan membaca.
1 Pertemuan 15 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 Pertemuan ke 9 Isshoukenmei Renshuu shita noni Matakuliah: N0916 Tahun: 2006 Versi: versi revisi.
1 Pertemuan 13 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 Pertemuan 12 Piknik dengan group atau piknik sendiri? Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
1 SOAL 20 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 Pertemuan 37 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 Pertemuan 9 Kanji kata kerja transitif dan kata kerja intransitif Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
面接 Pertemuan 12 Matakuliah: N0732 / Percakapan Bisnis Jepang Tahun: 2007.
第 5 課.
聴解 第 9 課.
Pertemuan ke 15 Yasumasete Itadakemasenka
1 Pertemuan 8 「文法」「聴解」 Matakuliah: >/Nouryou Shiken 3 Tahun: 2005 Versi: 1.
1 Pertemuan 6 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 Pertemuan 22 Kanji mengenai ide yang abstrak Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
> Pertemuan > Matakuliah: >/ > Tahun: >. Bina Nusantara 人間の歴史 南アから帰国した後も、現地の考古学者と、裸 化がいつ、どうしておきたのかについて、やり取 りを続けています。その先生が、これを読め、あ れを読めといってくるので、それを追いかけてい.
第 8 課. 文型  大阪は にぎやかですか。 (Apakah Osaka ramai?) 。。。はい、大阪は にぎやかです。 (ya, Osaka ramai)  奈良は にぎやかじゃありません。 Nara tidak ramai)  おばあさんは 元気です。 (Nenek sehat)
Cara meminta ijin dan menolak permintaan Pertemuan 05
1 Pertemuan ke 16 Yasumasete Itadakemasenka Matakuliah: N0916 Tahun: 2006 Versi: versi revisi.
1 Pertemuan 3 Kanji Quiz Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
1 Pertemuan 14 Kanji yang berhubungan dengan geographi Matakuliah: N0514/Menulis dan Membaca I Tahun: 2005 Versi: versi.
1 Pertemuan 17 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
Matakuliah : Bahasa Jepang IV Tahun : 2005
Keaktifan subjek dalam kalimat sebuah bahasa
Matakuliah : N0514/Menulis dan Membaca I Tahun : 2005 Versi : versi
作文作文. 作文とは何か  Sebagai sarana untuk mengekspresikan diri melalui kata-kata yang dirangkai menjadi jalinan cerita yang menarik.  Ekspresi diri  bukan.
1 Pertemuan 6 「文法」「聴解」 Matakuliah: >/Nouryou Shiken 3 Tahun: 2005 Versi: 1.
1 Pertemuan 4 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
GOI 3 PERTEMUAN 10. Tujuan Pembelajaran: Mahasiswa dapat menjawab soal goi Nouryoku Shiken II Mahasiswa dapat mempelajari goi baru dengan mengerjakan.
第 7 課. 文型 2 わたしは カリナさんに ケーキを もらいました。 ( saya menerima kue dari karina) だれ に CD を かりましたか。 (Dari siapa meminjam CD) … アリさん に 借りました。 (Dari Ali)
第 6 課. 文型 わたし は ジュースをのみます。 (saya minum jus) たばこをすいますか。 (apakah anda merokok?) … いいえ、すいません。 (tidak, tidak saya tidak merokok)
1 Pertemuan 22 Kanji Quiz Matakuliah: N0514/Menulis dan Membaca I Tahun: 2005 Versi: versi.
GOI 2 PERTEMUAN 7. Tujuan Pembelajaran: Mahasiswa dapat menjawab soal goi Nouryoku Shiken II Mahasiswa dapat mempelajari goi baru dengan mengerjakan latihan.
MORFOLOGI BAHASA JEPANG
Bahasa Jepang (日本語) HAL YANG DISUKAI SMAN 2 PALANGKA RAYA.
Pertemuan kesebelas Komik anak-anak
Pertemuan ke 2 荷物を預かっていただけませんか
Anak Tema 5 Makanan & Minuman 食べ物 - 飲み物
6 Metode penerjemahan.
Makna Konotasi dan Retorika Pertemuan kelima
おたく → rumah (bentuk hormat)
BAB 24 NAN-JI NI OKIMASU KA なんじ に おきますか
Bahasa Jepang Dasar 1 第 10 課 Rr. Artiana Krestianti 1/16/2019
Transcript presentasi:

Strategi Penerjemahan Bag. II Metode Penerjemahan TEORI PENERJEMAHAN Strategi Penerjemahan Bag. II Metode Penerjemahan

Pendahuluan Metode? Metode Penerjemahan? Prinsip yang mendasari cara kita dalam menerjemahkan teks, yang bermuara pada bentuk (jenis) terjemahannya. Pemilihan metode menghasilkan jenis terjemahan. Tujuan penerapan metode: Agar kegiatan penerjemahan yang dilakukan lebih efisien dan efektif.

Pendahuluan Dalam praktiknya, penerjemah memilih salah satu metode yang sesuai untuk siapa dan untuk tujuan apa penerjemahan dilakukan. Ada 8 metode penerjemahan yang dapat dipilih (Newmark 1988: 45-48). Secara garis besar kedelapan metode ini dapat digolongkan menjadi 2, yaitu: - 4 (empat) yang berorientasi pada BSu - 4 (empat) yang berorientasi pada BSa

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSu Penerjemahan kata demi kata (Word-for word translation): Dilakukan dengan cara menerjemahkan kata demi kata dan membiarkan susunan kalimat seperti dalam TSu. Umumnya, metode ini digunakan pada tahap prapenerjemahan pada penerjemahan teks yang sangat sukar atau antara dua bahasa yang sistem dan strukturnya sangat berjauhan.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSu Contoh penerjemahan kata demi kata 私はしゃぶしゃぶを食べたことがあります。 Komponen Kalimat Arti/Makna 私 Saya は Partikel (berfungsi sebagai pengantar kepada topik) しゃぶしゃぶ Shabu-shabu を Partikel (berfungsi sebagai penanda objek) 食べた (sudah) makan ~たことがあります Pernah…

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSu Penerjemahan harafiah (literal translation) Dalam metode ini, penerjemah sudah mengubah struktur BSu menjadi struktur BSa. Namun, kata-kata dan gaya bahasa dalam TSu masih dipertahankan dalam TSa. Biasanya metode ini juga digunakan pada tahap awal penerjemahan.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSu Contoh penerjemahan harfiah: Frasa idiomatis bahasa Jepang 猫に小判 (ねこにこばん), jika diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Indonesia memiliki makna : ‘memberikan koin emas kepada kucing’. ‘memberikan hadiah kepada orang yang tidak bisa menghargai hadiah tersebut / tindakan yang sia-sia’.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSu Penerjemahan setia (faithful translation) Penerjemahan dilakukan dengan mempertahankan sejauh mungkin aspek format (dalam teks hukum) atau aspek bentuk (dalam teks puisi) sehingga kita masih secara lengkap melihat kesetiaan pada segi bentuknya. Metode ini lebih bebas dibandingkan penerjemahan harfiah, tetapi masih terasa kaku karena masih sangat setia pada maksud dan tujuan Bsu.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSu Contoh penerjemahan setia Haiku karya Matsuo Basho: 古池や (ふるいけや) Sebuah kolam tua 蛙飛び込む (かわずとびこむ) Katak melompat 水の音 (みずのおと) Suara air

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSu Penerjemahan semantis (semantic translation) Penerjemah sangat menekankan pada penggunaan istilah, kata kunci, ataupun ungkapan yang harus dihadirkan dalam terjemahannya. Penerjemahan semantis lebih fleksibel jika dibandingkan dengan penerjemahan setia.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSu Contoh penerjemahan semantis Idiom bahasa Jepang: 耳が肥える (みみがこえる) ‘telinga subur’ ‘seseorang yang memiliki kemampuan untuk menilai lagu yang bagus’. 腹がへる (はらがへる) ‘perutnya berkurang’  ‘seseorang yang merasa lapar karena perutnya kosong’.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSa Adaptasi (Saduran) Metode ini adalah bentuk penerjemahan yang paling bebas dan paling dekat dengan BSa. Metode Adaptasi lebih menekankan kepada isi pesan, sedangkan bentuknya disesuaikan dengan kebutuhan pembaca BSa. Biasanya, tokoh, latar belakang, dan konteks sosial disesuaikan dengan kebudayaan BSa.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSa Contoh Adaptasi ある村はずれに一匹の狐が住んでいました。 Aru mura hazureni ippiki no kitsune ga sundeimashita. とってもずるがしこい狐で村の人たちの魚やあぶらあげを取っていました。 Tottemo zurugashikoi kitsune de, mura no hitotachi no sakana ya aburaage wo totteimashita. Terjemahan TSa yang berupa saduran: Di tepi sebuah kampung ada seekor yang sangat cerdik namun licik. Ia suka mencuri makanan penduduk yang tinggal di kampung tersebut. kancil

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSa Penerjemahan bebas (free translation) Lebih menekankan pada pengalihan pesan, sedangkan pengungkapannya dalam TSa dilakukan sesuai dengan kebutuhan calon pembaca. Dalam penerjemahan bebas, penerjemah tidak melakukan penyesuaian budaya. Metode ini dapat berbentuk sebuah parafrasa yang dapat lebih panjang atau lebih pendek dari aslinya.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSa Contoh penerjemahan bebas Salah satu novel karya Natsume Soseki berjudul: Sanshiro  “Lika-liku Kehidupan Mahasiswa”. BSu (B.Jpg) BSa (B.Ind)

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSa Penerjemahan idiomatis (idiomatic translation) Mengupayakan penemuan padanan istilah, ungkapan, dan idiom dari apa yang tersedia dalam BSa.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSa Contoh penerjemahan idiomatis Peribahasa Jepang: さるも木から落ちる。⇒  ‘Monyet pun jatuh dari pohon’. “Orang yang pintar atau mahir dalam melakukan sesuatu pun dapat berbuat kesalahan”. Memiliki padanan budaya dalam bahasa Indonesia: ‘Sepandai-pandainya tupai melompat. Akhirnya jatuh juga’.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSa Contoh penerjemahan idiomatis Bsu : 仕事鬼 setan kerja Bsa : ‘Gila kerja’

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSa Penerjemahan komunikatif (communicative translation) Dilakukan jika dalam penerjemahan yang dipentingkan adalah pesannya, tetapi tanpa harus menerjemahkannya secara bebas. Metode ini memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi, yaitu tujuan penerjemahan dan sidang pembacanya. Melalui metode penerjemahan ini memungkinkan suatu versi Bsu diterjemahkan menjadi beberapa versi dalam Bsa.

Metode Penerjemahan Berorientasi kepada BSa Contoh penerjemahan komunikatif 昆虫類 (こんちゅるい) Insekta (untuk para ahli atau kalangan ilmuwan bidang biologi) Serangga (untuk pembaca yang lebih umum) 日本全国書誌 (にほんぜんこくしょし) Bibliografi Nasional Jepang (untuk kalangan penerbit) Daftar buku-buku yang diterbitkan di Jepang (masyarakat umum)

Metode “V-Diagram” (Newmark 1988) 8 Jenis “Metode”  Jenis penerjemahan SL emphasis TL emphasis W-for-w transl. (1) (5) Adaptation Literal translation (2) (6) Free translation Faithful translation (3) (7) Idiomatic translation Semantic translation (4) (8) Communicative transl.

Makna Huruf “V” pada diagram Newmark? Huruf “V” menandakan bahwa semakin ke bawah hasil terjemahan semakin mendekati bahasa sasaran (BSa), sehingga lebih mudah untuk dimengerti pembaca terjemahan.

Referensi Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International English Language Teaching.