Penerjemahan I Strategi Penerjemahan Bag. 1 : Ideologi Penerjemahan.

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
Psb-psma rela berbagi Ikhlas memberi 7/19/2010 Mata Pelajaran Bahasa Jepang 日本語.
Advertisements

Strategi Penerjemahan Bag. 1 : Ideologi Penerjemahan
BAB 48 ブロモさんに のぼったこと が ありますか?.
Kata salam Pertemuan 03 Matakuliah : N0732/Percakapan bisnis Jepang
KALA DAN ASPEK BAHASA JEPANG
復習 (第 9~10課). 第9課 (まとめ) Kt benda が 好き / きらい / 上手 / 下手 Objek kata sifat ini menggunakan partikel が karena bila kata sifat yang menunjukkan perasaan, kemampuan,
聴解 第 3 課. ここは ~ です ここは ~ ですか 国 / 会社 ~ です ~は ~ の ~ です 皆の日本語、会話、 ‘ これをください ’ 練習 C 、1、2、3 毎日の聞き取り、第3課、 ‘ 300円のを2キ ロ ください ‘ 。
復習 第 5~6 課. まとめ 第 5 課 Kt B( orng/binatang) と行きます / 帰ります / 来ま す menunjukkan (orang/binatang) yg artinya bersama-sama atau dengan ともだちと行きます (pergi bersama.
第 6 課. 文型 どこでそのかばんをかいましたか。 ( Dimana membeli tas itu?) … メキシコで買いました。 (membelinya di Meksiko) こんばん宿題をします。それから CD を ききます。 (malam ini akan mengerjakan PR,
1 Pertemuan 6 Kanji mengenai perasaan Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
Matakuliah : Bahasa Jepang IV Tahun : 2005
TUJUAN Mahasiswa dapat mengarang /menceritakan dalam bentuk tulisan mengenai daerah /tempat wisata yang ada di daerahnya masing-masing.
第 9 課. 文型 家族はニューヨークにいます (kelarga saya ada di New York) ミラーさんは会議室にいます (Miller ada di ruang rapat) 東京ディズニー - ランドは千葉県にあります (Tokyo Disneyland ada di prefektur.
1 Pertemuan 18 Kanji mengenai kehidupan kampus Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
Cara mengajukan permohonan Pertemuan 09 Matakuliah: N0732 / Percakapan Bisnis Jepang Tahun: 2007.
Cara memesan tempat untuk pertemuan bisnis Pertemuan 08 Matakuliah: N0732 / Percakapan Bisnis Jepang Tahun: 2007.
3. 祭り Pertemuan 9 Matakuliah: N0926/Analisa Teks 2 Tahun: 2006.
会話 第 2 課.
1 Pertemuan pertama Pengenalan Nouryoku Shiken Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
DIKSI DAN GAYA BAHASA DALAM BAHASA JEPANG
1 Pertemuan 26 Sastrawan Jepang Matakuliah: N0514/Menulis dan Membaca I Tahun: 2005 Versi: versi.
TEST AKHIR SAIGO NO TESUTO PERTEMUAN 13. 文字 1)つめがのびる。A.延びる B. 伸びる 2)税金をおさめる。A.納めるB.収める 3)道をたずねる。A.尋ねるB.訪ね る 4)夜があける。A.開けるB.明け る 5)子供が誘拐される。A.ゆうわく B. ゆうかい.
Jenis-jenis kata (品詞) Pembentukan Verba Pembentukan Nomina
1 Pertemuan 3 「語彙」 Matakuliah: >/Nouryou Shiken 3 Tahun: 2005 Versi: 1.
聴解 第 5 課.
第 8 課. 文型  ふじやまは たかい やま です。 (Gunung Fuji adalah gunung yang tinggi)  さくらは きれい な はな です。 (sakura adalah bunga yang indah)  ならは どんな まち ですか。 (Nara kota.
Pertemuan 18 KUIZ KANJI 6. Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu: Mahasiswa akan mampu meningkatkan kemampuan membaca.
Intonasi dalam bahasa Jepang
Matakuliah : Bahasa Jepang IV Tahun : 2005
1 Pertemuan ke 10 Isshoukenmei Renshuu shita noni Matakuliah: N0916 Tahun: 2006 Versi: versi revisi.
第 8 課. 文型  ふじやま は たかい です。 (gunung Fuji tinggi)  東京は にぎやか です。 (Tokyo ramai)  あなたのバイクは あたらしいですか。 (Apakah sepeda anda baru?) 。。。いいえ、あまり あたらしくない で す。 (tidak,
聴解 第 7 課. ごめん ください ホセ.サントス:ごめん ください。 山田いちろう:いらっしゃい。どうぞお上 がり ください。 ホセ.サントス :失礼 します。 -----------ーー 山田ともこ :コーヒーは いかが ですか。 マリア.サントス:ありがとう ございま す -------------
1 Pertemuan kesepuluh Surat Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Pertemuan 12 KANJI KUIZ 4. Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu: Mahasiswa akan mampu meningkatkan kemampuan membaca.
1 Pertemuan 15 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
第 10 課. 文型 あそこに電話があります (Ada telpon di sana) コンピュータがあります (ada komputer) 木があります (ada pohon) ここにさくらがあります (ada bunga sakura di sini )
1 Pertemuan 13 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 Pertemuan 31 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
Pertemuan 3 KUIZ KANJI 1. Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu: Mahasiswa akan mampu meningkatkan kemampuan membaca.
1 Pertemuan 12 Piknik dengan group atau piknik sendiri? Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
1 SOAL 20 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 Pertemuan 37 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
面接 Pertemuan 12 Matakuliah: N0732 / Percakapan Bisnis Jepang Tahun: 2007.
会話 第 8 課.
第 5 課.
Pertemuan ke 15 Yasumasete Itadakemasenka
1 Pertemuan 8 「文法」「聴解」 Matakuliah: >/Nouryou Shiken 3 Tahun: 2005 Versi: 1.
聴解 第 2 課. これ は ~ です これ は ~ ですか これあは ( 人)の ~ です この~は ~ ( 人)の です 皆の日本語、会話、 ‘ これ ほんの 気持ち ’ 練習 C 、1、2、3 毎日の聞き取り、第1課、 ‘ この女の人は だれですか。
1 Pertemuan 6 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 Pertemuan 22 Kanji mengenai ide yang abstrak Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
> Pertemuan > Matakuliah: >/ > Tahun: >. Bina Nusantara 人間の歴史 南アから帰国した後も、現地の考古学者と、裸 化がいつ、どうしておきたのかについて、やり取 りを続けています。その先生が、これを読め、あ れを読めといってくるので、それを追いかけてい.
Cara meminta ijin dan menolak permintaan Pertemuan 05
1 Pertemuan ke 16 Yasumasete Itadakemasenka Matakuliah: N0916 Tahun: 2006 Versi: versi revisi.
1 Pertemuan 3 Kanji Quiz Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
1 Pertemuan 14 Kanji yang berhubungan dengan geographi Matakuliah: N0514/Menulis dan Membaca I Tahun: 2005 Versi: versi.
1 Pertemuan 17 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
Matakuliah : Bahasa Jepang IV Tahun : 2005
Matakuliah : N0514/Menulis dan Membaca I Tahun : 2005 Versi : versi
作文作文. 作文とは何か  Sebagai sarana untuk mengekspresikan diri melalui kata-kata yang dirangkai menjadi jalinan cerita yang menarik.  Ekspresi diri  bukan.
1 Pertemuan 6 「文法」「聴解」 Matakuliah: >/Nouryou Shiken 3 Tahun: 2005 Versi: 1.
1 Pertemuan 4 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 Pertemuan ke 3 ボーナスは何に使いますか Matakuliah: N0916 Tahun: 2006 Versi: versi revisi.
1 Pertemuan 22 Kanji Quiz Matakuliah: N0514/Menulis dan Membaca I Tahun: 2005 Versi: versi.
GOI 2 PERTEMUAN 7. Tujuan Pembelajaran: Mahasiswa dapat menjawab soal goi Nouryoku Shiken II Mahasiswa dapat mempelajari goi baru dengan mengerjakan latihan.
Bahasa Jepang (日本語) HAL YANG DISUKAI SMAN 2 PALANGKA RAYA.
Pertemuan ke 2 荷物を預かっていただけませんか
Anak Tema 5 Makanan & Minuman 食べ物 - 飲み物
Pertemuan ke 14 Konyaku shita sou desu
おたく → rumah (bentuk hormat)
Bahasa Jepang Dasar 1 第 10 課 Rr. Artiana Krestianti 1/16/2019
Transcript presentasi:

Penerjemahan I Strategi Penerjemahan Bag. 1 : Ideologi Penerjemahan

Definisi Penerjemahan Penerjemahan  Pengalihan pesan yang terdapat dalam teks suatu bahasa (disebut teks sumber/TSu) ke dalam teks bahasa lain (disebut teks sasaran/TSa). Secara teoretis penerjemahan merupakan proses satu arah, yakni dari BSu ke BSa, atau lebih tepat lagi dari TSu ke TSa. Jadi, terjemahan adalah suatu “reproduksi”, yakni upaya mereproduksi pesan dalam bahasa lain.

 Strategi?  Strategi Penerjemahan: Serangkaian prosedur yang dapat digunakan untuk menyelesaikan masalah yang dihadapi dalam menerjemahkan sebuah teks atau bagian-bagian dari teks itu. Lorscher (dalam Baker dan Saldanha 1998:283) Strategi Penerjemahan

Strategi penerjemahan terdiri dari pemilihan:  Ideologi Penerjemahan  Metode Penerjemahan  Teknik Penerjemahan Strategi Penerjemahan

Terjemahan

Ideologi Penerjemahan  Ideologi?  Ideologi Penerjemahan? Bahwa penerjemahan yang “betul”, “berterima”, dan “baik” untuk masyarakat pembaca adalah yang memenuhi persyaratan tertentu.

Ideologi Penerjemahan Dua kutub ideologi dalam penerjemahan menurut Venuti (1995): Foreignization Domestication

Foreignization Foreignization: yakni bahwa penerjemahan yang “betul”, “berterima”, dan “baik” adalah yang sesuai dengan selera dan harapan sidang pembaca yang menginginkan kehadiran kebudayaan bahasa sumber.

Foreignization Dalam terjemahan novel Madogiwa no Totto-chan (Totto- chan si Gadis Kecil di Tepi Jendela): お昼休みに, 宮崎君が、校長先生の、家のほう に行くと、みんなもゾロゾロついていった. そしたら、宮崎君は、家に上がるとき靴をはい たまま、畳に上がろうとしたから、みんなは、 「靴は脱ぐの!」 (245ページ) Pada waktu istirahat siang, Miyazaki pergi ke rumah kepala sekolah diikuti oleh murid-murid yang lain. Waktu mau masuk ke rumah yang beralaskan Tatami (semacam tikar tebal) ia masuk tanpa membuka sepatu. Maka murid-murid yang lain sambil berebut memberi tahu, “Harus buka sepatu!” (hal.148)

Foreignization Dalam terjemahan novel Her Sunny Side karya Koshigaya Osamu: “Ya. Saya Watarai. Anda Ko… maksudku Okuda- kun.” Tangannya yang memegang kartu namaku menempel di dada, sementara satunya menunjuk ke arahku. (Hal. 3) “ Jadi kalian sudah saling mengenal?” tanya Tanaka- san, rekan senior yang duduk di sebelahku. Senyum ala salesman tersungging di wajahnya.” (Hal. 4)

Foreignization Dalam terjemahan novel Her Sunny Side karya Koshigaya Osamu: Mao mengunjungi rumahku tidak lama setelah liburan musim panas dimulai. Kunjungan pertama sekaligus terakhir karena keesokan harinya kami akan pindah. Matanya yang bengkak sehabis menangis persis patung tanah liat era Johmon. (hal. 54) ______________________ Johmon = Era prasejarah Jepang ( SM). Terkenal dengan budaya tembikar dan patung tanah liat.

Foreignization Tujuan Foreignization: “ sending reader abroad”  Menerjemahkan dengan menghadirkan nilai- nilai bahasa sumber. Agar masyarakat pembaca diperkaya pengetahuannya dengan membaca sesuatu yang asing.

Domestication Domestication : Berorientasi pada bahasa sasaran, yakni bahwa terjemahan yang “betul”, “berterima”, dan “baik” adalah yang sesuai dengan selera dan harapan sidang pembaca yang menginginkan teks terjemahan sesuai dengan kebudayaan (citarasa) masyarakat bahasa sasaran.

Domestication Dalam terjemahan novel Madogiwa no Totto-chan (Totto- chan si Gadis Kecil di Tepi Jendela): 校長先生が、説明したり、ジャンケンポンでグ ループを決めているうちにかなり暗く、第一の グループは、「出発していい」と言うことに なった. ( 103 ページ) Sementara Kepala Sekolah memberikan penjelasan, dan anak-anak menentukan kelompok masing-masing dengan berhom-pim-pah hari mulai gelap. Tiba saatnya kelompok pertama boleh berangkat (hal.63).

Domestication Dalam terjemahan cerita pendek Yabu no Naka karya Ryounusuke Akutagawa: 一度でもこのくらい-(突然迸るごとき 嘲笑)、その言葉を聞いた時は、盗人さ え色をうしなってしまった。 (hal. 226) Meski hanya sekali…(Tiba-tiba terdengar cemoohan bergemuruh). Saat mendengar kata- kata itu si penyamun menjadi pucat-pasi. (hal. 131)

Domestication Dalam terjemahan cerita pendek Yabu no Naka karya Ryounusuke Akutagawa: 少し話してから彼はいった。 Sukoshi hanashitekara kare wa itta. Setelah kami bercakap-cakap sebentar, ia berkata: (hal.27)

Domestication Tujuan Domestication: Memenuhi keinginan pembaca, yaitu membaca suatu terjemahan tanpa terasa bahwa yang dibaca itu sebenarnya merupakan terjemahan. Intinya : terjemahan harus tidak terasa sebagai terjemahan dan enak (lancar) dibaca sesuai dengan tradisi tulisan dalam bahasa sasaran.

Tentunya kedua Ideologi dalam Penerjemahan, yaitu Foreignization dan Domestication masing- masing memiliki kelebihan dan kekurangan. Menurut Mina-san, kelebihan dan kekurangannya apa? Diskusikan! Diskusi