Module 17 - 18 Testing The Translation. How to Evaluate your translation Problems in testing a translation.

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
Function.
Advertisements

Learning Medium School : SMPN 1 Gotham City Subject : English
Penerapan Health Level 7 (HL7) pada Radiology Information System (RIS)
Game Theory Purdianta, ST., MT..
Korelasi Linier KUSWANTO Korelasi Keeratan hubungan antara 2 variabel yang saling bebas Walaupun dilambangkan dengan X dan Y namun keduanya diasumsikan.
KONSEP STRATEGI BISNIS DAN IMPLIKASINYA PADA STRATEGI IS/IT
Funny... How $10 looks so big When we take it to Masjid And so small when we take it to the supermarket Lucu... Bagaimana uang 10 Dollar nampak begitu.
Zulharman. Tujuan Belajar 1. Mahasiswa mampu memahami berbagai metode membuat catatan kuliah (note taking) 2. Mahasiswa mampu memahami metode membaca.
LEARNING MEDIUM School:SMP N 3 Pati Subject:English Grade/semester:VII/1 Time Allocation:2 x 45.
Oleh: SARIPUDIN Jurusan SISTEM INFORMASI
Menulis Kolom  Kolom adalah opini atau artikel. Tidak seperti editorial, kolom memiliki byline.  Kolom Biasanya ditulis reguler. Biasanya mingguan atau.
1 Pertemuan 09 Kebutuhan Sistem Matakuliah: T0234 / Sistem Informasi Geografis Tahun: 2005 Versi: 01/revisi 1.
Masalah Transportasi II (Transportation Problem II)
1 Pertemuan 21 Function Matakuliah: M0086/Analisis dan Perancangan Sistem Informasi Tahun: 2005 Versi: 5.
BAB 6 KOMBINATORIAL DAN PELUANG DISKRIT. KOMBINATORIAL (COMBINATORIC) : ADALAH CABANG MATEMATIKA YANG MEMPELAJARI PENGATURAN OBJEK- OBJEK. ADALAH CABANG.
PERTEMUAN KE-6 UNIFIED MODELLING LANGUAGE (UML) (Part 2)
Bina Nusantara Mata Kuliah: K0194-Pemodelan Matematika Terapan Tahun : 2008 Aplikasi Model Markov Pertemuan 22:
Verb Tense Tense denotes the time of the action indicated by a verb. The time is not always the same as that indicated by the name of the tense.
INDONESIA INFRASTRUCTURE INITIATIVE IURSP – Monitoring dan Evaluasi IURSP – Monitoring and Evaluation Workshop 3 Steve Brown VicRoads International Projects.
1 Pertemuan 8 JARINGAN COMPETITIVE Matakuliah: H0434/Jaringan Syaraf Tiruan Tahun: 2005 Versi: 1.
Module Transfer and Semantic Adjustment.
1 Minggu 10, Pertemuan 20 Normalization (cont.) Matakuliah: T0206-Sistem Basisdata Tahun: 2005 Versi: 1.0/0.0.
1 Pertemuan 11 Function dari System Matakuliah: M0446/Analisa dan Perancangan Sistem Informasi Tahun: 2005 Versi: 0/0.
1 Pertemuan 13 Algoritma Pergantian Page Matakuliah: T0316/sistem Operasi Tahun: 2005 Versi/Revisi: 5.
9.3 Geometric Sequences and Series. Objective To find specified terms and the common ratio in a geometric sequence. To find the partial sum of a geometric.
Chapter 10 – The Design of Feedback Control Systems PID Compensation Networks.
-Do you have a close friend? Does she/he have a problem? -What do you say when she/he tells her/his problem? - Did you ever come to your friend house?
Introduction Chapter 3 – Three Pictures of the Church: 1.The Family 2.The Field 3.The Temple Chapter 4 – Three Pictures of the Minister: 1.A Steward (vs.
The following short quiz consists of 4 questions and tells whether you are qualified to be a "professional". The questions are not that difficult, so.
THE OLD WAY OF BRANDING Brand (-ing) is only about tagline for promotion Brand (-ing) is only about the logo & creative Brand (-ing) is only for the communication.
DISTRIBUSI BINOMIAL.
Notasi Object Oriented System
Rekayasa Perangkat Lunak Class Diagram
2 PENERJEMAHAN.
O N T O L O G I I L M U ONTOLOGI : onto yang berarti wujud (being) dan logi yang artinya ilmu jadi ontologi berarti ilmu tentang wujud atau ilmu tentang.
Pengujian Hipotesis (I) Pertemuan 11
Breakfast Make Children Smarter
DISTRIBUSI BINOMIAL.
CLASS DIAGRAM.
CA113 Pengantar Manajemen Bisnis
BY EKA ANDRIANI NOVALIA RIZKANISA VELA DESTINA
Parabola Parabola.
The research problem: What is a research problem Research questions
DASAR-DASAR PROBLEM SOLVING
CA113 Pengantar Manajemen Bisnis
TRANSLATION Kadaruddin, S.Pd., M.Pd.
Pertemuan #1 The Sentence
Master data Management
Pertemuan 4 CLASS DIAGRAM.
INDONESIA CHAPTER Assalamualaikum !. INDONESIA CHAPTER Assalamualaikum !
SAHAM GRUP ASTRA PERIODE JULI 2009 S.D. MARET 2010
How You Can Make Your Fleet Insurance London Claims Letter.
How Can I Be A Driver of The Month as I Am Working for Uber?
How to Pitch an Event
Grow Your Social Media Communities
Don’t Forget to Avail the Timely Offers with Uber
CA113 Pengantar Manajemen Bisnis
O N T O L O G I I L M U ONTOLOGI : onto yang berarti wujud (being) dan logi yang artinya ilmu jadi ontologi berarti ilmu tentang wujud atau ilmu tentang.
Speaking Strategies Applied by Students at “Kampung Inggris” in Pare Kediri Yudi Setyaningsih Universitas Ma Chung Malang.
THE INFORMATION ABOUT HEALTH INSURANCE IN AUSTRALIA.
Lesson 2-1 Conditional Statements 1 Lesson 2-1 Conditional Statements.
If you are an user, then you know how spam affects your account. In this article, we tell you how you can control spam’s in your ZOHO.
By Yulius Suprianto Macroeconomics | 02 Maret 2019 Chapter-5: The Standard of Living Over Time and A Cross Countries Source: http//
Al Muizzuddin F Matematika Ekonomi Lanjutan 2013
Rank Your Ideas The next step is to rank and compare your three high- potential ideas. Rank each one on the three qualities of feasibility, persuasion,
A SHORT ESSAY OF CIVIL ENGINEERING BY : ALFATIHATU RAHMI CIVIL ENGINEERING ENGINEERING FACULTY ANDALAS UNIVERSITY PADANG.
Draw a picture that shows where the knife, fork, spoon, and napkin are placed in a table setting.
2. Discussion TASK 1. WORK IN PAIRS Ask your partner. Then, in turn your friend asks you A. what kinds of product are there? B. why do people want to.
Wednesday/ September,  There are lots of problems with trade ◦ There may be some ways that some governments can make things better by intervening.
Transcript presentasi:

Module Testing The Translation

How to Evaluate your translation Problems in testing a translation

One problem encountered in testing the translation is the problem of overall length. In general, good translations tend to be somewhat longer than the original test. This is due to the fact that the translator wishes to state everything that is in the source language and second, that the receptor-language readers, lacking the background of the source-language message, need somewhat more lexical information in the receptor language.

Any well-translated message, which has the dimensions of length and difficulty, is designed to fit the channel capacity of the receptors. Channel capacity is the degree of ability by which a receptor has to understand the message. The narrower the channel capacity, the more redundancy needs to be introduced to lighten the communication load. If one translates literally from the source into the receptor language with the dimension of length, this will almost inevitably mean that the dimension of difficulty will be appreciably greater.

Since the literal translation is relatively short, the dimension of difficulty becomes greater, because the ability of the readers to understand the message is less. The only possible solution is to “draw out” the message, that is, to build in redundancy. In the process of building in redundancy, one does not add an information which is not implicit in the original message. One is only raising such information from an implicit to an explicit level, which may be required in order to make a translation dynamic equivalent, in the sense that it fits the channel capacity of the present receptors to approximately the same extent as the original communication fits the channel capacity of the original readers.

A common lexical expansion is the adding of classifiers to the words. Another form is descriptive substitutes, which are almost longer than the corresponding originals, for they require several different lexical items to describe the form and/or function of the object or event in question.

There is often information that is indispensable to the understanding of the source message, but should be placed in the form of marginal notes on the page where the difficulty of understanding occurs. Take as an example a game called “cricket”, which has not been known in Indonesia. In order for readers to comprehend what kind of game it is, some supplementary information must be given in a marginal note, e.g. ‘suatu bentuk olah raga yang dimainkan oleh dua kesebelasan dengan menggunakan pemukul dan bola yang ditembakkan kedalam gawang kecil’.

It would be quite wrong to suggest that in every sentence, that is, in all types of context and in all types of styles, one encounters the need of expansion. Quite naturally there are some expressions that are reduced in the process of transfer from one language to another, e.g. “Never again for me!” may be reduced to “Tobat!’ or “Kapok!’. It is just as important to employ proper reductions as it is to introduce the proper expansions, for both expansions and reductions are based on the same fundamental principles of producing the closest, natural equivalent.

One is only raising such information from an implicit to an explicit level, which may be required in order to make a translation dynamic equivalent, in the sense that it fits the channel capacity of the present receptors to approximately the same extent as the original communication fits the channel capacity of the original readers.

Another form is descriptive substitutes, which are almost longer than the corresponding originals, for they require several different lexical items to describe the form and/or function of the object or event in question. For example, “Etymology” may be described as ‘Ilmu asal usul kata’. Some expressions, however, are so semantically condensed in the source-language text that they often require considerable expansion in the receptor language and can be misunderstood if translated literally.

A clear example is the Wordsworth’s quotation “The Child is Father of the Man”. Accordingly this sentence must be semantically restructured by expansion to read, ’Anak, karena masih suci, berada lebih dekat ke surga daripada orang dewasa’.

Buku Terjemahan Sekadar Komoditas "SAYA punya pengalaman buruk dengan buku terjemahan," demikian bunyi sebuah di satu milis-sebutan populer untuk mailing list- tentang buku. "Pusing rasanya ketika membaca Politics Among Nations karya Hans Morgenthau dalam bahasa Indonesia. Padahal, ada dua versi terjemahan buku itu karena diterbitkan dua penerbit yang berbeda. Akhirnya saya pinjam teman saja buku aslinya."

PENGALAMAN di atas tidak hanya milik satu atau dua orang belaka. Tidak sedikit pembaca yang pernah mengalami hal serupa: menemui kendala dalam membaca buku terjemahan. "Masalah paling serius dari buku terjemahan adalah kalau hasil terjemahannya tidak bisa dibaca!" tandas Sapardi Djoko Damono, penyair yang juga penerjemah buku. Kesulitan yang dijumpai bisa jadi tak sekadar dari segi bahasa semata, seperti jalinan kata yang rumit atau kalimat yang menjadi tak berarti dalam bahasa Indonesia.

Lebih jauh, isi buku tersebut lantas sulit dimengerti dan dipahami. Celakanya lagi, jika jeli membandingkan dengan teks aslinya, terkadang dijumpai ketidaksesuaian interpretasi bahkan penyelewengan konteks pada hasil terjemahan. Ditambah pula jika banyak terjadi kesalahan yang sifatnya teknis seperti salah ketik atau salah ejaan yang mengganggu kenikmatan membaca, semakin membuat orang frustrasi terhadap buku terjemahan.

Persoalan buku terjemahan menjadi penting dibicarakan saat ini sebab pilihan konsumen terhadap buku terbatas pada apa yang disuguhkan pasar. Padahal, pasar kini dibanjiri buku terjemahan. Meskipun setiap penerbit punya kebijakan menerbitkan karya penulis lokal, kebanyakan penerbit memberi porsi yang lebih besar pada terbitan karya terjemahan, berkisar antara persen dari keseluruhan produksi. Alasannya beragam, mulai dari yang idealis bertujuan memberi sumbangan pada pembangunan peradaban manusia Indonesia, memberi wacana baru bagi masyarakat, memperkenalkan berbagai ilmu pengetahuan hingga latar belakang yang lebih realistis, yaitu jumlah karya lokal yang berkualitas masih minim. Kesulitan memperoleh karya lokal bermutu semakin terasa pada penerbit-penerbit kecil. "Jumlah penulis lokal yang berkualitas masih sangat sedikit," papar Anas Syahrul Alimi, Direktur Utama penerbit Jendela, Yogyakarta. "Itu pun mereka sudah diambil penerbit- penerbit besar."

Berdasarkan perhitungan bisnis, menerbitkan buku terjemahan memang lebih menguntungkan ketimbang meluncurkan karya lokal. Sebagai perbandingan untuk menjadi pemegang copyright buku asing, penerbit membayar royalti berkisar antara enam sampai tujuh persen. Sementara untuk penulis lokal penerbit harus membayar royalti sebesar sepuluh sampai 15 persen bahkan ada yang mencapai 20 persen. "Dari segi ini tentu lebih menguntungkan berjualan buku terjemahan," jelas Juan St Sumampouw dari Divisi Humaniora Penerbit Kanisius Yogyakarta.

Kesulitan yang dihadapi penerbit pemegang copyright biasanya karena harus membayar uang muka yang nilainya setara dengan penjualan eksemplar. Padahal tiras cetakan pertama di Indonesia rata-rata hanya eksemplar, itu pun terkadang baru habis terjual dalam dua tahun. Tapi kesulitan semacam ini tidak menjadi bagian yang harus dilalui penerbit-penerbit yang tidak menganggap penting urusan copyright sehingga keuntungan yang ditangguk bisa jadi lebih besar jumlahnya karena tidak harus membayar royalti copyright.