Upload presentasi
Presentasi sedang didownload. Silahkan tunggu
Diterbitkan olehWidyawati Hardja Telah diubah "9 tahun yang lalu
1
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
2
2 Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : >
3
3 Outline Materi Materi 1 –Terjemahan Bebas Materi 2 –Terjemahan Makna
4
4 > 这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉 两种语言特点的对比,分析其异同,阐述 表达原文的一般规律。英、汉语的结构有 相同的一面,汉译时可照译,即所谓 “ 直 译 ”—— 既忠实原文内容,又符合原文的结 构形式。但这两种语言之间还有许多差别, 如完整照译,势必出现 “ 英化汉语 ” ,这时就 需要 “ 意译 ’ , — 在忠实原文内容的前提下, 摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的 规范。特别要注意的是: “ 直译 ” 不等于 “ 死 译 ” , “ 意译 ” 也不等于 “ 乱译 ” 。试比较:
5
5 直译 意译 1 .直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。 但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译 的方法,就成 “ 死译 ” 了。 2 .意译和乱译 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻 译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达, 这才真正做到 “ 意译 ” 。翻译实践证明,大量英语 句子的汉译都要采取 “ 意译法 ” 。 如果把 “ 意译 ” 理解为凭主观臆想来理解原文, 可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造 句子,势必造成 “ 乱译 ” 。
6
6 直译 意译 例句中的 “ 乱译 ’’ 是由主观臆想(不正确选择 词义、任意转换成分)造成的。在这里, 将 matter 译成 “ 根据 ” 在物理学上是讲不通的, 因为 “ 压缩气体也就是减少分子之间的距离 ” , 两者是一回事。 matter 应作 “ 事情 ” 、 “ 问题 ” 解。
7
7 直译 意译 将 will expand 任意转换为时间状语,致使不 符合原义。 will expand and fill 应译为 “ 会扩 张并充满 ” 。综上所述,原译文可改为 “ 气体 很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的 距离而已。气体和液体一样没有形状,但 又不同于液体,因为气体会扩张并充满任 何盛放它的容器。 ” 就翻译方法而论,总的来说,就是 “ 直译法 和意译法相结合 ” ,又可细分为 “ 照译 ” 、 “ 词 义引伸 ” 、 “ 成分转换 ” 、 “ 句转成分 ” 等译法。
8
8 药品 [ 主要成分 ] 人参、蛤蚧、 鹿茸等。 [ 功能与主治 ] 益气健脾, 滋阴益肾。用于消渴 病脾肾两虚证。 [ 用法与用量 ] 口服。一 次 5 粒,一日 3 次。宜 饭前服。 [ 规格 ] 0.5g*100 粒 [ 批准文号 ] ( 97 )京 卫药制加字( 207 )第 F-529 号三参降糖胶囊 三参降糖胶囊
9
9 药品 [ 主要成分 ] 人参、黄芪、冬虫夏草、 西洋参等。 [ 功能与主治 ] 益气养阴,健脾补肾。 用于 II 型糖尿病气阴两虚,脾肾不足 型。 [ 用法与用量 ] 口服。一次 4 粒,一日 3 次。宜饭前服。 [ 规格 ] 0.5g*100 粒 [ 批准文号 ] ( 97 )京卫药制加字 ( 207 )第 F-563 号 参茸降糖胶囊
10
10 药品 [ 主要成分 ] 人参、黄芪、 冬虫夏草、西洋参等。 [ 功能与主治 ] 益气养阴, 健脾补肾。用于 II 型糖尿 病气阴两虚,脾肾不足型。 [ 用法与用量 ] 口服。一次 4 粒,一日 3 次。宜饭前服。 [ 规格 ] 0.5g*100 粒 [ 批准文号 ] ( 97 )京卫药 制加字( 207 )第 F-563 号 参茸降糖胶囊
11
11 药品 [ 主要成分 ] 黄芪、三七、 珍珠粉、枸杞子、菊花。 [ 功能与主治 ] 益气活血, 养肝明目。用于视网膜静 脉阻塞病气虚血瘀证。 [ 用法与用量 ] 口服。一次 10 粒,一日 3 次。宜饭后 服. [ 规格 ] 0.5g*100 粒 [ 批准文号 ] ( 97 )京卫药 制加字( 207 )第 F-564 号
12
12 药品 [ 主要成分 ] 珍珠粉, 西红花。 [ 功能与主治 ] 活血祛 瘀,消障明目。用于 白内障初期及未成熟 期以及视网膜病 变,眼底出血。
13
13 > 直译 – 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。 但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直 译的方法,就成 “ 死译 ” 了。 意译 – 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻 译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表 达,这才真正做到 “ 意译 ” 。翻译实践证明,大 量英语句子的汉译都要采取 “ 意译法 ” 。
Presentasi serupa
© 2024 SlidePlayer.info Inc.
All rights reserved.