Hakekat dan Pengertian Penerjemahan

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
MANAJEMEN BERBASIS SEKOLAH
Advertisements

Metode Berpikir Ilmiah
PENERJEMAHAN I (Materi 2)
Materi 2 Ontology.
PARATON.
DASAR-DASAR STATISTIK
SUB SISTEM MANAJEMEN MODEL
Medan Makna dan Komponen Makna
Penerjemahan I Materi I.
MANAGER DAN LINGKUNGAN EKSTERNAL ORGANISASI
Distribusi Hipergeometrik Distribusi Poisson.
MEMBACA KRITIS A. SYUKUR GHAZALI.
DISUSUN OLEH : IPHOV KUMALA SRIWANA
Faktor Penghambat Guru Dalam Menerapkan Pembelajaran Penjas Aktivitas Luar Kelas Oleh Nama : Ganang Hadi Atmaja NIM : Prodi : PGSD Penjas.
1 Pertemuan kelima Membahas beberapa kata-kata yang biasa dipakai di komik roman Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Proses Penerjemahan dalam Kelompok /Tim Pertemuan ke-9.
Hubungan Antar Unsur Leksikal.
Entity Relationship Diagram
KOGNISI / PEMAHAMAN KONSUMEN
Bimbingan Tugas Akhir Program (TAP) Pertemuan ke 8
Pertemuan Kelima Perencanaan Pemasaran
YESI KARTIKA SARI, Amd.Kep Dosen Pembimbing : IZZATU, S.Kep, M.Kep
Hakekat IPA dan Pembelajaran IPA”
Analisis Sistem dan Manajemen di dalam Organisasi
Membaca Pemahaman Kreatif
Otonomi Daerah Telah Lama Tersirat
Pertemuan ketigabelas Idiom-idiom khusus
PANDANGAN TTG INFORMASI
Pertemuan 8 Quick Response
TUGAS Topik: Demografi
FISIP TUTORIAL KE-7 BING4437/TRANSLATION 7 4 SKS.
Budaya demokrasi menuju masyarakat madani
MATA KULIAH PKNI4500/ TUGAS AKHIR PROGRAM (TAP)
Pertemuan 5 – Sistem Basis Data
Entity Relatioship Diagram
Struktur Semantis Bahasa
MANAGER DAN LINGKUNGAN EKSTERNAL ORGANISASI
METODE PENELITIAN NASKAH
Komunikasi Visual ILM (iklan Layanan Masyarakat)
Materi 2 Ontology.
Entity Relationship Diagram
6 Metode penerjemahan.
SEMANTIK (1) PERTEMUAN KE-13 Khusnul Fatonah, M.Pd. PGSD.
FISIP TUTORIAL KE-5 BING4440/TRANSLATION 10 4 SKS.
Model-Model Pengambilan Keputusan
FISIP TUTORIAL KE-4 BING4440/TRANSLATION 10 4 SKS.
Jenis dan Cara Penerjemahan
IT AND TEACHING MEDIA Oleh : Ni kadek Suwandayani( )
PENGENALAN TERHADAP AFEKSI DAN KOGNISI
1 PENDAHULUAN.
JURNAL FIGUR WANITA SEBAGAI PENARIK PANDANG DALAM IKLAN ANDRIAN D
Pertemuan 12 Quick Response (II)
NAMA : ANNISA INDZHIRA (06)
Entity Relationship Diagram
PENGERTIAN BAHASA Bahasa adalah bunyi yang dihasilkan oleh alat ucap manusia yang mengandung dan makna dan dapat dimengerti oleh pendengarnya.
Febriyana Puspitosari ( )
IDENTITAS NASIONAL.
Jenis-jenis Penerjemahan (lanjutan)
Kontrak Perkuliahan // DNJ // PBM
BIOMETRIK AIM XVI 2016 Source from: the NSTC Subcommittee on Biometrics (
DASAR-DASAR KOMUNIKASI dan KETERAMPILAN DASAR MENGAJAR
Organisasi.
Jab Peng Arab & Tamadun Islam Fakulti Pengajian Islam, UKM
ada tiga generasi dalam psikolinguistik (Chaer, 2009 ; 20), iaitu :
PERKAMUSAN DEFINISI Mengikut The American College Dictionary (1960:36), kamus ialah buku yang berisi pilihan kata sesuatu bahasa atau sesuatu kelas kata.
MEMBACA KRITIS A. SYUKUR GHAZALI. PERINGKAT MEMBACA MEMBACA PERINGKAT RENDAH MENGENAL BENTUK HURUF MENGENAL UNSUR KEBAHASAAN (KATA, FRASE, KALIMAT, DLL.
Pengertian Tata Kelola Perusahaan
MENGEMBANGKAN SUATU . STRATEGI INTERVENSI ..
IDENTITAS NASIONAL.
RUPA DASAR 3 DIMENSI Rupa dasar 3 dimensi atau disebut juga Trimatra, adalah pengolahan bentuk dasar dalam bidang 3 dimesi yaitu berupa bidang yang memiliki.
Transcript presentasi:

Hakekat dan Pengertian Penerjemahan Pertemuan ke-1

Tujuan Mahasiswa dapat mengidentifikasikan hakekat dan pengertian penerjemahan. Mahasiswa dapat mengidentifikasikan makna penerjemahan dan ciri-ciri bahasa mempengaruhi penerjemahan.

Penerjemahan merupakan pengubahan dari suatu bentuk ke dalam bentuk lain, atau pengubahan dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain. (The Merriam-Webster Dictionary, 1984)

Ciri-ciri bahasa yang mempengaruhi penerjemahan: Komponen-komponen makna dikemas dalam unsur leksikal. Komponen makna yang sama dapat muncul dalam beberapa unsur (bentuk) leksikal struktur lahir. Sebuah bentuk dapat digunakan untuk mewakili beberapa makna alternatif. Sebuah makna dapat diungkapkan dengan pelbagai bentuk.

Simpulan Menerjemahkan bentuk suatu bahasa secara harafiah dapat mengubah maknanya, atau mengakibatkan bentuk yang tidak wajar. Karena itu dalam penerjemahan, makna harus diutamakan daripada bentuk. Makna harus dialihkan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.