Pertemuan 12 Simultaneous Interpreting (I) Matakuliah : N0622/Penerjemahan Lisan Jepang - Indonesia Tahun : 2005 Versi : I Pertemuan 12 Simultaneous Interpreting (I)
Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : Mahasiswa mampu mengkombinasikan kemampuan menangkap informasi dalam bahasa Jepang dan menyampaikannya ke dalam bahasa secara bersamaan
Outline Materi Penerjemahan dengan cara simultaneous interpreting dengan menggunakan bahan : Welcoming speech MC interpreting
Simultaneous Interpreting Dalam simultaneous interpreting, interpreter harus memberikan penerjemahan dalam waktu yang bersamaan dengan saat pembicara mengemukakan ide / pesannya. Oleh karena itu dalam simultaneous ini tidak diperlukan lagi note taking, sehingga proses pemahaman, penganalisaan dan pengungkapan kembali dilakukan dalam waktu yang singkat. Simultaneous Interpreting dilakukan pada waktu seminar atau conferensi, dimana pada saat itu interpreter berada dalam suatu ruangan khusus.
Simultaneous Interpreting Untuk bisa menjadi seporang Interpreter dengan kemampuan simultaneous interpreting yang baik, harus melalui latihan-latihan diantaranya : Shadowing Slash Listening Sight translation Quick response Note-taking consecutive interpreting
Mahasiswa berdiskusi mengenai masalah yang dihadapi dalam latihan ini. Materi Mahasiswa diminta mendengarkan speech berupa welcoming speech dan MC speech dan menerjemahkannya secara bersamaan. Mahasiswa berdiskusi mengenai masalah yang dihadapi dalam latihan ini.
Referensi http://www.nhk.or.jp http://www.tbs.co.jp/newsi_sp/keyword/030106.html http://www3.kyoto-su.ac.jp/sgch/speech/2005/index_j.html http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/enzetsu/e_souri.html
Forum Diskusi Mahasiswa diminta untuk berlatih simultaneous interpreting dengan rekannya, dan mendiskusikan mengenai masalah yang dihadapinya dalam latihan ini.