Jenis-jenis Penerjemahan (lanjutan)

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
Kalimat Efektif Selasa, 16 Oktober 2012.
Advertisements

KALIMAT EFEKTIF DAN PERMASALAHANNYA
KOMUNIKASI PENYULUHAN PERTANIAN (STPP 2310)
Dasar Surat Menyurat SMK TRISAKTI BATURAJA Oleh rellisa Indikator
Pertemuan ketujuh Komik jenis humor
MINGGU KE IX - XI BAHASA INDONESIA Pokok Bahasan:
Penerjemahan I Materi I.
PESAN VERBAL DAN NON VERBAL
Bahasa dalam Tulisan Ilmiah
Penyambung Antarkalimat
LANGKAH PENULISAN KARANGAN ILMIAH
Konsep Dasar Ilmu Kesehatan Masyarakat
Diktat Diktat adalah catatan tertulis suatu mata pelajaran yang dipersiapkan untuk mempermudah atau memperkaya materi pelajaran yang disampaikan guru dalam.
Matakuliah : N0622/Penerjemahan Lisan Jepang - Indonesia
TUJUAN INSTRUKSIONAL MATERI PERKULIAHAN BUKU REFERENSI QUIZ
1 Pertemuan kelima Membahas beberapa kata-kata yang biasa dipakai di komik roman Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Proses Penerjemahan dalam Kelompok /Tim Pertemuan ke-9.
Hubungan Antar Unsur Leksikal.
Pertemuan <Pertama> Apakah komik Jepang itu?
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
PERTEMUAN 3 DAN 4.
Uraian/pemaparan/penjelasan
Pertemuan 7 Sight Translation (II)
Bahasa Indonesia yang baik dan Benar
RAGAM BAHASA.
Upaya Meningkatkan Kompetensi Profesional Guru
PERKEMBANGAN BAHASA INDONESIA DAN RAGAM BAHASA
HAMBATAN KOMUNIKASI DALAM HUMAS
ARTIKEL ILMIAH HASIL PENELITIAN DIDAKTIKA: Jurnal Kependidikan
Penggunaan afiks ter- Siswa dapat menggunakan afik ter- dengan tepat baik dalam tulisan maupun lisan.
PETUNJUK TUGAS II MK FILSAFAT KESMAS
IDIK4013 Teknik Penulisan Karya Ilmiah
Kalimat Efektif.
Pertemuan ketigabelas Idiom-idiom khusus
APLIKASI KAMUS IDIOM BAHASA INGGRIS DENGAN MENGGUNAKAN Jamhari,
Pertemuan 8 Quick Response
Mengidentifikasi Makna Konotatif dan Denotatif, Gramatikal dal Leksikal, Kias dan Lugas, Umum dan Khusus Oleh : Dra. S.H. Retnowati.
Percakapan Bisnis Jepang Ke 6
Struktur Semantis Bahasa
Pertemuan Kelima Materi Paragraf Pengertian & Syarat Kalimat Efektif
Percakapan Bisnis Jepang Ke 10
TEORI MENERJEMAHKAN TEKS BERBAHASA ARAB (4)
Pertemuan 4 Persyaratan Sebagai interpreter
6 Metode penerjemahan.
Penggunaan afiks ke-an
SEMANTIK (1) PERTEMUAN KE-13 Khusnul Fatonah, M.Pd. PGSD.
Struktur Pidato Pendahuluan
Selamat Pagi.
Pertemuan 14 Sight Translation (II)
Hakekat dan Pengertian Penerjemahan
Jenis dan Cara Penerjemahan
Menulis Pesan-Pesan Bisnis
IDIOM (KAJIAN TEORI,STRUKTUR DAN ALAT UJI PENENTU IDIOM)
Pertemuan 12 Quick Response (II)
Nura Amelia Herlin Yoni
KD: 9.1 Menyimpulkan isi informasi yang disampaikan melalui tuturan langsung Bindo sepuluh II.
English For Translation (BING3312)
-- KHUSNUL FATONAH, M.PD. --
KONSEP DASAR PENYUSUNAN KARYA ILMIAH
Kalimat efektif ialah kalimat yang memiliki kemampuan untuk menimbulkan kembali gagasan-gagasan pada pikiran pendengar atau pembaca seperti apa yang ada.
KALIMAT EFEKTIF Kesepadanan dan Kesatuan Keparalelan
Jab Peng Arab & Tamadun Islam Fakulti Pengajian Islam, UKM
Linguistik kontrastif
ada tiga generasi dalam psikolinguistik (Chaer, 2009 ; 20), iaitu :
Bahasa dan komunikasi Lia Aulia Fachrial, M.Si.
Bahasa dalam Tulisan Ilmiah
MEMVARIASIKAN KATA/ KALIMAT Arti kata variasi ialah tindakan atau hasil perubahan dari keadaan semula, selingan dan bentuk (rupa) yang lain; yang berbeda.
Teks Laporan Hasil Observasi
Kelompok 3 :  Afri Tri Fardani  Arsy Haqqi A.  Icha Ayu Islamiyah  Akbar  Tasya  Wildan.
HAKIKAT BAHASA DAN PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BAB I.
Transcript presentasi:

Jenis-jenis Penerjemahan (lanjutan) Pertemuan ke-5

Tujuan Mahasiswa dapat menguraikan jenis-jenis penerjemahan; penerjemahan kalimat aktif/ pasif, penerjemahan ciri-ciri leksikal, pembahasan berbagai jenis penerjemahan.

Macam-macam penerjemahan: Penerjemahan kalimat aktif/ pasif Penerjemahan ciri-ciri leksikal Pembahasan berbagai jenis penerjemahan

Menerjemahkan ciri-ciri leksikal Semua bahasa mempunyai idiom, yaitu untaian kata yang maknanya berbeda dari makna yang disampaikan oleh kata-kata tersendiri.

Simpulan Menerjemahkan idiom kata perkata ke dalam bahasa lain tidak akan memberikan makna sama sekali. Bentuknya tidak bisa dipertahankan, oleh karena itu penerjemah harus menggunakan kata/ frase bahasa sasaran yang mempunyai makna yang sama.