Implicit-Explicit Meanings in English Structural Constructions # 5 th Meeting
# 5 th Meeting Implicit-Explicit Meanings in English Structural Constructions Topics: 1. Implicit meanings in English structures; in English structures; 2. Explicit meanings 2. Explicit meanings in English structures. in English structures. Objectives: 1. Being able to make a required adjustment in the process of translation adjustment in the process of translation in managing information implicit and in managing information implicit and explicit meanings; explicit meanings; 2. Being able to give the most natural 2. Being able to give the most natural translation equivalents. translation equivalents.
The concepts shared in both languages In finding an appropriate lexical equivalent, two treatments may be taken: In finding an appropriate lexical equivalent, two treatments may be taken: 1. the concepts may be translated by literal 1. the concepts may be translated by literal equivalents; equivalents; 2. the concepts may be translated by non literal 2. the concepts may be translated by non literal equivalents. equivalents.
Practice Learn the passage and translate it into English Learn the passage and translate it into English Pada malam hari Putri Bajang tidur dalam tempat tidur yang terbuat dari kulit kenari yang telah digosok sampai berkilat. Kasurnya bunga-bunga violet dan selimutnua daun bunga mawar. Siang harinya dia bermain sendiri, naik perahu dari daun tulip dalam piring berisi air. Ibunya meletakkan piring itu di atas meja. Tepinya dihiasi untaian bunga. Putri Bajang berperahu dalam pring itu. Dayungnya dua helai bulu kuda putih. Sungguh menyenangkan melihatnya bermain-main. Tapi lebih menyenangkan lagi mendengar nyanyiannya. Pada malam hari Putri Bajang tidur dalam tempat tidur yang terbuat dari kulit kenari yang telah digosok sampai berkilat. Kasurnya bunga-bunga violet dan selimutnua daun bunga mawar. Siang harinya dia bermain sendiri, naik perahu dari daun tulip dalam piring berisi air. Ibunya meletakkan piring itu di atas meja. Tepinya dihiasi untaian bunga. Putri Bajang berperahu dalam pring itu. Dayungnya dua helai bulu kuda putih. Sungguh menyenangkan melihatnya bermain-main. Tapi lebih menyenangkan lagi mendengar nyanyiannya. (diambil dari Putri Bajang, H.C. Andersen, 1999: 97)
References Catford A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Larson, Mildred L Meaning Based-Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. USA: University Press of America Inc. Newmark, Peter Approaches to Translation. UK: Prentice Hall International Ltd. Newmark, Peter A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.
Nida Toward The Science of Translating. Leiden: E.J. Brill. Nida.1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Sidharta, Sri Prawati M. Penerjemahan dan Proses Penerjemahan. Artikel dalam Jurnal Sastra Tahun IV No. 3. Bandung: Universitas Padjadajaran. Wydiamartaya Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.