1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
Ayo, belajar bahasa Indonesia!! 来,我们一起学印尼语
Advertisements

汉语 II 第 53 课. 注释 看样子他们是从农村来的。 Menyatakan perkiraan pembicara dan penilaian terhadap suatu kondisi. Penggunaannya hampir sama dengan 看 上去,看起来,看来。 已经八点了,看样子他今天不来了。
警惕:这样炒菜竟会致癌 :30 来源: 爱美网 文化传播网 背景音乐 纯音乐 一帘幽梦.
1 Pertemuan 17 语法 Matakuliah: E0566 Bahasa China 6 Tahun: 2005 Versi: Revisi.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Matakuliah: E0536/ Bahasa China III Tahun: 2008 第 63 课 回头再说.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
汉语II 第 55 课.
Pertemuan 6 Matakuliah: Surat menyurat bisnis Tahun: 2008.
Pertemuan <<7>> <<OFC>>
第九章 植物体细胞无性系变异 及种质资源保存. 一、概念 LarkinScowcroft ( 1981 )提出把由任何形式的 细胞培养所产生的植株统称为体细胞无性系 ( somaclones )。LarkinScowcroft ( 1981 )提出把由任何形式的 细胞培养所产生的植株统称为体细胞无性系.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan 23 第二十三课 我门七点一刻出发 Matakuliah: E0516 Bahasa China 1 Tahun: 2005 Versi: Revisi.
什么最重要 Pertemuan Matakuliah: E0546/Bahasa China 4 Tahun: 2007.
关于植物向重性生长的研究进展 学生:焦玉红 学号: M 导师:陈 刚. 目录 一、摘要、关键词 二、引言 三、植物重力敏感细胞的系统演化 四、植物向重性的定义和分类 五、植物向重性机理的研究 六、细胞骨架和植物的向重性 七、微重力对植物向重性的影响 八、展望.
汉语 II 第 45 课 注释 不怎么样 不怎么样 Artinya : kurang baik, tidak begitu memuaskan. “ 形容词 + 了(一)点儿 “ 形容词 + 了(一)点儿 Untuk menyatakan ketidakpuasaan, tidak sesuai.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan 26 Review Lesson 20 Matakuliah: E0734/Percakapan I Tahun: 2005 Versi: 1/0.
Zhongguo de jihua shengyu Pertemuan 06 Matakuliah: E0642 – Membaca Koran China Tahun: 2008.
茶与饮茶 Pertemuan 13 Matakuliah: E0872/Budaya China Tahun: 2007.
1 Pertemuan 13 在那遥远的地方 Matakuliah: E0566 Bahasa China 6 Tahun: 2005 Versi: Revisi.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Bagian-bagian dari Kalimat (2) Pertemuan 11
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
再试一次 Pertemuan 5-6 Matakuliah: E0546/Bahasa China 4 Tahun: 2007.
Persamaan arti dari suatu Kosakata Pertemuan 6
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
第十章 曲线回归. 本章介绍可以直线化的曲线回归的类型,以 生长型曲线为例说明曲线的直线化配合, 曲线回归方程的拟合度.
表面活性剂及其在滴 定中的应用 化学生物 陈海燕. 表面活性剂 1. 定义 2. 结构 3. 分类 4. 胶束.
1 Pertemuan 37 第十四课 我都做完了 Matakuliah: E0516 Bahasa China 1 Tahun: 2005 Versi: Revisi.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
扩写 Pertemuan 4-5. 什么是扩写? 扩写是一种写作训练方式,是把一篇短 文、一份材料或一段概括地话加以补充、扩 展。 扩写是在不改变中心思想和基本情节的 前提下,对原文进行扩充和深化,是内容更 加丰富、充实、思想更加鲜明、深刻,语言 更加生动、形象,因而也就能更充分的表达 主体思想,更富有说服力和感染力。
第十二章 证书服务和公钥基 础设施( PKI ) 信息安全的四大要素 机密性 — 保证电子商务、电子政务、办公自 动化、个人隐私中涉及的大量保密信息在网络 上传输的过程中不被窃取。 完整性 — 保证电子商务、电子政务中涉及的 交易信息不被中途篡改或通过重复发送进行虚 假交易。
第六节. 棉花杂种优势利用. 问题 : 1. 棉花有无杂种优势 ? 有无利用价 值 ? 2. 制种技术是否简便 ? 3. 优势表现的遗传、生理基础是什 么 ? 4. 杂种优势表现程度能否预测 ?
Pertemuan 8 Matakuliah: Surat menyurat bisnis Tahun: 2008.
人虎情 Pertemuan Matakuliah: E0546/Bahasa China 4 Tahun: 2007.
Linux2.6 内核中 ” 下半部分 ” 分析 Group:N3608. 目录 简介 历史 & 发展 实现机制 软中断 Tasklet 工作队列 (new) 总结.
汉语II 复习第1-18课.
Cara pembentukan hanzi Pertemuan 9 Matakuliah: E0572/Bahasa China Modern I Tahun: 2008.
Hubungan hanzi dengan kebudayaan China Pertemuan 13 Matakuliah: E0572/Bahasa China Modern I Tahun: 2008.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Matakuliah: E0536/ Bahasa China III Tahun: 2008 第 69 课 提高自己.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
汉语 2 复习第19-36课.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan 15 公文包丢失之后 Matakuliah: E0556 Bahasa China 6 Tahun: 2005 Versi: Revisi.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Perubahan Arti Kosakata China Pertemuan 4
Bermad 100 系列 为农业灌溉量身定制的水压控制阀 上海润绿. 主要优势 过流量大、压力损失最小 在低压时能保持良好的性能 在极端的压差下也能正常工作 有不同的尺寸、形状和阀门类型可供选择.
学习目的:建立对生命的系统认识和理解 加深对生命的热爱和领悟 了解生命科学的发展及其与人类的关系 通识基础教育课 Welcome to the Study of Life Sciences.
4 位平均年龄 85 岁的国医大 师的养生忠告 背景音乐 禅院钟声 国医大师都是寿星,平均年龄 85 岁,被 称之为 “ 国宝 ” 。那么,他们有哪些长寿的秘 诀呢?许多国医大师强调:最好的养生之道 是,有一颗善良的心,有一颗平和的心。人 ,每做一件善事,就会产生发自内心的喜悦 。而发自内心的喜悦,会使人的内脏经络变.
实验一 果蝇( Drosophila melanogaster ) 遗传学系列实验(一) ( 教材 p70-75) 果蝇的观察、性别鉴定、接种与培养.
Market Operations Center Product management at health food
Interpreting Pertemuan XII
Interpreting Pertemuan V
友情提示: 请把手机关闭或调到振动状态. 电子商务概论 E - Commerce 经管学院 翁朝霞.
关于出行方式 汉语写作. 生词 现象 这种现象将会怎么样改变社会和商业? 这个不是一个新的现象,并不是所有的人都喜欢这样的现象 数字 真爱个人时,年龄,距离,高度都只是些数字而已。 真正的财富是一种思维方式,而不是一个月收入数字。 拥挤 请排队上车,不要拥挤。 在干线公路上, 交通往往十分拥挤。
Transcript presentasi:

1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >

2 Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : >

3 Outline Materi Materi 1 –Terjemahan Bebas Materi 2 –Terjemahan Makna

4 > 这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉 两种语言特点的对比,分析其异同,阐述 表达原文的一般规律。英、汉语的结构有 相同的一面,汉译时可照译,即所谓 “ 直 译 ”—— 既忠实原文内容,又符合原文的结 构形式。但这两种语言之间还有许多差别, 如完整照译,势必出现 “ 英化汉语 ” ,这时就 需要 “ 意译 ’ , — 在忠实原文内容的前提下, 摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的 规范。特别要注意的是: “ 直译 ” 不等于 “ 死 译 ” , “ 意译 ” 也不等于 “ 乱译 ” 。试比较:

5 直译 意译 1 .直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。 但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译 的方法,就成 “ 死译 ” 了。 2 .意译和乱译 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻 译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达, 这才真正做到 “ 意译 ” 。翻译实践证明,大量英语 句子的汉译都要采取 “ 意译法 ” 。 如果把 “ 意译 ” 理解为凭主观臆想来理解原文, 可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造 句子,势必造成 “ 乱译 ” 。

6 直译 意译 例句中的 “ 乱译 ’’ 是由主观臆想(不正确选择 词义、任意转换成分)造成的。在这里, 将 matter 译成 “ 根据 ” 在物理学上是讲不通的, 因为 “ 压缩气体也就是减少分子之间的距离 ” , 两者是一回事。 matter 应作 “ 事情 ” 、 “ 问题 ” 解。

7 直译 意译 将 will expand 任意转换为时间状语,致使不 符合原义。 will expand and fill 应译为 “ 会扩 张并充满 ” 。综上所述,原译文可改为 “ 气体 很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的 距离而已。气体和液体一样没有形状,但 又不同于液体,因为气体会扩张并充满任 何盛放它的容器。 ” 就翻译方法而论,总的来说,就是 “ 直译法 和意译法相结合 ” ,又可细分为 “ 照译 ” 、 “ 词 义引伸 ” 、 “ 成分转换 ” 、 “ 句转成分 ” 等译法。

8 药品 [ 主要成分 ] 人参、蛤蚧、 鹿茸等。 [ 功能与主治 ] 益气健脾, 滋阴益肾。用于消渴 病脾肾两虚证。 [ 用法与用量 ] 口服。一 次 5 粒,一日 3 次。宜 饭前服。 [ 规格 ] 0.5g*100 粒 [ 批准文号 ] ( 97 )京 卫药制加字( 207 )第 F-529 号三参降糖胶囊 三参降糖胶囊

9 药品 [ 主要成分 ] 人参、黄芪、冬虫夏草、 西洋参等。 [ 功能与主治 ] 益气养阴,健脾补肾。 用于 II 型糖尿病气阴两虚,脾肾不足 型。 [ 用法与用量 ] 口服。一次 4 粒,一日 3 次。宜饭前服。 [ 规格 ] 0.5g*100 粒 [ 批准文号 ] ( 97 )京卫药制加字 ( 207 )第 F-563 号 参茸降糖胶囊

10 药品 [ 主要成分 ] 人参、黄芪、 冬虫夏草、西洋参等。 [ 功能与主治 ] 益气养阴, 健脾补肾。用于 II 型糖尿 病气阴两虚,脾肾不足型。 [ 用法与用量 ] 口服。一次 4 粒,一日 3 次。宜饭前服。 [ 规格 ] 0.5g*100 粒 [ 批准文号 ] ( 97 )京卫药 制加字( 207 )第 F-563 号 参茸降糖胶囊

11 药品 [ 主要成分 ] 黄芪、三七、 珍珠粉、枸杞子、菊花。 [ 功能与主治 ] 益气活血, 养肝明目。用于视网膜静 脉阻塞病气虚血瘀证。 [ 用法与用量 ] 口服。一次 10 粒,一日 3 次。宜饭后 服. [ 规格 ] 0.5g*100 粒 [ 批准文号 ] ( 97 )京卫药 制加字( 207 )第 F-564 号

12 药品 [ 主要成分 ] 珍珠粉, 西红花。 [ 功能与主治 ] 活血祛 瘀,消障明目。用于 白内障初期及未成熟 期以及视网膜病 变,眼底出血。

13 > 直译 – 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。 但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直 译的方法,就成 “ 死译 ” 了。 意译 – 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻 译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表 达,这才真正做到 “ 意译 ” 。翻译实践证明,大 量英语句子的汉译都要采取 “ 意译法 ” 。