PENERJEMAHAN I (Materi 2)

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
日常挨拶と表現 NICHIJOU AISATSU TO HYOUGEN – SALAM DAN UNGKAPAN SEHARI-HARI
Advertisements

Strategi Penerjemahan Bag. II Metode Penerjemahan
PENERJEMAHAN I (Materi 2)
M.K SEMANTIK Pertemuan Ke-4
Psb-psma rela berbagi Ikhlas memberi 7/19/2010 Mata Pelajaran Bahasa Jepang 日本語.
Penerjemahan I Materi I.
Sintaksis Bahasa Jepang
Kata salam Pertemuan 03 Matakuliah : N0732/Percakapan bisnis Jepang
KALA DAN ASPEK BAHASA JEPANG
復習 (第 9~10課). 第9課 (まとめ) Kt benda が 好き / きらい / 上手 / 下手 Objek kata sifat ini menggunakan partikel が karena bila kata sifat yang menunjukkan perasaan, kemampuan,
復習 第 5~6 課. まとめ 第 5 課 Kt B( orng/binatang) と行きます / 帰ります / 来ま す menunjukkan (orang/binatang) yg artinya bersama-sama atau dengan ともだちと行きます (pergi bersama.
第 6 課. 文型 どこでそのかばんをかいましたか。 ( Dimana membeli tas itu?) … メキシコで買いました。 (membelinya di Meksiko) こんばん宿題をします。それから CD を ききます。 (malam ini akan mengerjakan PR,
1 Pertemuan 21 Menanyakan jadwal pesawat terbang Matakuliah: N0514/Menulis dan Membaca I Tahun: 2005 Versi: versi.
第 1 課.
聴解 第 6 課.
第 9 課. 文型 家族はニューヨークにいます (kelarga saya ada di New York) ミラーさんは会議室にいます (Miller ada di ruang rapat) 東京ディズニー - ランドは千葉県にあります (Tokyo Disneyland ada di prefektur.
第 5 課. 文型 わたしは 京都へ行きます ( saya pergi ke Kyoto) ミラーさんは アメリカから来ました (Miller berasal dari Amerika) A :どこへ行きますか。 (Akan pergi kemana?) B :プラサ スナヤンへ行きます (Pergi.
Hajimemashite Pertemuan 2
第 2 課. 文型 それは 辞書ですか。 (apakah itu kamus) … はい、これは 辞書です。 (ya, ini kamus) これをください。 (tolong ini ) biasanya utk menunjukkan suatu pilihan.
会話 第 2 課.
1 Pertemuan 26 Sastrawan Jepang Matakuliah: N0514/Menulis dan Membaca I Tahun: 2005 Versi: versi.
1 Pertemuan 3 「語彙」 Matakuliah: >/Nouryou Shiken 3 Tahun: 2005 Versi: 1.
聴解 第 5 課.
第 8 課. 文型  ふじやまは たかい やま です。 (Gunung Fuji adalah gunung yang tinggi)  さくらは きれい な はな です。 (sakura adalah bunga yang indah)  ならは どんな まち ですか。 (Nara kota.
Intonasi dalam bahasa Jepang
第 8 課. 文型  ふじやま は たかい です。 (gunung Fuji tinggi)  東京は にぎやか です。 (Tokyo ramai)  あなたのバイクは あたらしいですか。 (Apakah sepeda anda baru?) 。。。いいえ、あまり あたらしくない で す。 (tidak,
会話 第 10 課. チリソースは ありませんか ミラー:すみません。ユニューャ.ス トア は どこですか。 女の人:ユニューャ.ストアはですか。 あそこに 白いビルが あり ます ね。あのビルの中です。 ミラー:そうですか。どうも すみま せん。 女の人:いいえ。 -------------
聴解 第 7 課. ごめん ください ホセ.サントス:ごめん ください。 山田いちろう:いらっしゃい。どうぞお上 がり ください。 ホセ.サントス :失礼 します。 -----------ーー 山田ともこ :コーヒーは いかが ですか。 マリア.サントス:ありがとう ございま す -------------
1 Pertemuan 15 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 SOAL 20 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
面接 Pertemuan 12 Matakuliah: N0732 / Percakapan Bisnis Jepang Tahun: 2007.
第 5 課.
Pertemuan ke 15 Yasumasete Itadakemasenka
1 Pertemuan 8 「文法」「聴解」 Matakuliah: >/Nouryou Shiken 3 Tahun: 2005 Versi: 1.
1 Pertemuan 21 Kanji mengenai perubahan verba Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
聴解 第 2 課. これ は ~ です これ は ~ ですか これあは ( 人)の ~ です この~は ~ ( 人)の です 皆の日本語、会話、 ‘ これ ほんの 気持ち ’ 練習 C 、1、2、3 毎日の聞き取り、第1課、 ‘ この女の人は だれですか。
1 Pertemuan 22 Kanji mengenai ide yang abstrak Matakuliah: N0534/Menulis dan Membaca III Tahun: 2005 Versi: versi.
Hubungan Antar Unsur Leksikal.
第 8 課. 文型  大阪は にぎやかですか。 (Apakah Osaka ramai?) 。。。はい、大阪は にぎやかです。 (ya, Osaka ramai)  奈良は にぎやかじゃありません。 Nara tidak ramai)  おばあさんは 元気です。 (Nenek sehat)
Cara meminta ijin dan menolak permintaan Pertemuan 05
1 Pertemuan ke 16 Yasumasete Itadakemasenka Matakuliah: N0916 Tahun: 2006 Versi: versi revisi.
第 1 課.
1 Pertemuan 14 Kanji yang berhubungan dengan geographi Matakuliah: N0514/Menulis dan Membaca I Tahun: 2005 Versi: versi.
1 Pertemuan 17 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
Matakuliah : Bahasa Jepang IV Tahun : 2005
Keaktifan subjek dalam kalimat sebuah bahasa
作文作文. 作文とは何か  Sebagai sarana untuk mengekspresikan diri melalui kata-kata yang dirangkai menjadi jalinan cerita yang menarik.  Ekspresi diri  bukan.
1 Pertemuan 6 「文法」「聴解」 Matakuliah: >/Nouryou Shiken 3 Tahun: 2005 Versi: 1.
1 Pertemuan 4 Matakuliah: Bahasa Jepang IV Tahun: 2005.
1 Pertemuan ke 3 ボーナスは何に使いますか Matakuliah: N0916 Tahun: 2006 Versi: versi revisi.
第 7 課. 文型 2 わたしは カリナさんに ケーキを もらいました。 ( saya menerima kue dari karina) だれ に CD を かりましたか。 (Dari siapa meminjam CD) … アリさん に 借りました。 (Dari Ali)
第 6 課. 文型 わたし は ジュースをのみます。 (saya minum jus) たばこをすいますか。 (apakah anda merokok?) … いいえ、すいません。 (tidak, tidak saya tidak merokok)
1 Pertemuan 22 Kanji Quiz Matakuliah: N0514/Menulis dan Membaca I Tahun: 2005 Versi: versi.
Bahasa Jepang (日本語) HAL YANG DISUKAI SMAN 2 PALANGKA RAYA.
わたしのかぞく keluarga ku XII IPA dan IPS.
Oleh Kelompok 2 Rina Maharani /2 2 Rizky Lugiana /2 3
TRANSLATION JAPANESE-INDONESIAN
HAKIKAT MEMBACA Proses yang dilakukan dan digunakan oleh pembaca untuk memperoleh pesan dan informasi, yang hendak disampaikan oleh penulis melalui media.
2 PENERJEMAHAN.
Ciri Kebahasaan Teks Cerita Sejarah
PROSES MORFOLOGIS BAHASA INDONESIA
Pertemuan ke 2 荷物を預かっていただけませんか
Anak Tema 5 Makanan & Minuman 食べ物 - 飲み物
Nomina 1. Pengertian Nomina atau kata benda adalah kata yang mengacu pada manusia, binatang, benda, dan konsep atau pengertia. 2. Ciri-ciri Dalam kalimat.
6 Metode penerjemahan.
TRANSLATION Kadaruddin, S.Pd., M.Pd.
おたく → rumah (bentuk hormat)
PENGERTIAN LINGUISTIK
Bahasa Jepang Dasar 1 第 10 課 Rr. Artiana Krestianti 1/16/2019
honyaku
Transcript presentasi:

PENERJEMAHAN I (Materi 2) Definisi Penerjemahan Kendala-kendala dalam Penerjemahan Makna

DEFINISI PENERJEMAHAN

Definisi Penerjemahan Catford (1965) Nida & Taber (1974) Newmark (1988) Hoed (2006)

Catford (1965) Penerjemahan : “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”. “Mengganti bahan teks dalam Bahasa Sumber dengan bahan teks yang sepadan dalam Bahasa Sasaran”.

Nida & Taber (1974) Penerjemahan: Upaya mengungkapkan kembali pesan teks suatu bahasa ke dalam bahasa yang lain. Ada 2 hal yang harus diperhatikan dalam penerjemahan, yaitu: Kesepadanan dinamis : keserupaan pesan Korespondensi formal : kesesuaian struktur

Newmark (1988) Penerjemahan: Suatu kiat yang di dalamnya terdapat upaya untuk mengganti pesan tertulis atau pernyataan dalam satu bahasa dengan pesan atau pernyataan yang serupa dalam bahasa lain.

Hoed (2006) Penerjemahan : Upaya mengalihkan pesan (message) dari teks suatu bahasa (bahasa sumber) ke dalam teks bahasa yang lain (bahasa sasaran).

Kesimpulannya? Pesan (message) Yang lebih dipentingkan dalam penerjemahan adalah? Pesan (message) Melalui kegiatan penerjemahan, penerjemah menyampaikan kembali isi sebuah teks dalam bahasa lain. Apakah penyampaian yang dilakukan oleh penerjemah sekedar kegiatan penggantian?

CONTOH

Dear Sir, You will not be paid Job Search Allowance because your wife’s income is higher than the amount allowed under the income test. Yours Faithfully, John Smith District Manager

Tuan yang terhormat, Tuan tidak akan dibayar Tunjangan Pencarian Kerja karena pendapatan isteri Tuan lebih tinggi dibandingkan jumlah yang dibolehkan menurut Uji Pendapatan. Dengan sesungguhnya, John Smith Manajer Distrik

Dengan hormat, Bapak tidak dapat memperoleh Tunjangan Mencari Kerja karena pendapatan isteri Bapak lebih tinggi dari jumlah yang diperbolehkan menurut Peraturan mengenai Pendapatan. Hormat saya, John Smith Manajer Distrik

Model Penerjemahan

Audience Design & Needs Analysis Penerjemahan sering didasari oleh: Audience design Needs analysis Untuk siapa? (your audience) Untuk tujuan apa? (your purpose)

KENDALA-KENDALA DALAM PENERJEMAHAN

Kendala-Kendala dalam Penerjemahan Linguistik Terapan

Kendala-Kendala dalam Penerjemahan Bsu (Jepang): 私は 家族 と 東京 へ 行きます。 Saya keluarga dengan Tokyo ke pergi Bsa (Indonesia): Saya pergi ke Tokyo bersama keluarga. Kendala Utama?

Kendala-Kendala dalam Penerjemahan Kendala Utama : Perbedaan Sistem dan Struktur antara BSu dan BSa

Kendala-Kendala dalam Penerjemahan Menurut Nida (1966:91), kendala dalam penerjemahan adalah perbedaan dalam 4 hal: Bahasa Kebudayaan Sosial Kebudayaan Religi Kebudayaan Materiil

Kendala-Kendala dalam Penerjemahan Upaya penanggulangan : Mengkaji untuk memahami sebaik-baiknya perbedaan itu. Mencari jalan untuk menemukan padanan yang benar & berterima di dalam BSa.

Penerjemah, Referensi, dan Pengambilan Keputusan Sumber Referensi/Informasi: Kamus  kamus ekabahasa (dwibahasa tidak dianjurkan) Pakar/narasumber Pengamatan Pengalaman dalam situasi tertentu

makna

Makna Dari segi hubungannya dengan kata lain, makna dapat digolongkan menjadi: Makna leksikal Makna gramatikal Makna kontekstual Makna sosiokultural

MAKNA LEKSIKAL

Makna Leksikal Makna yang sebenarnya, yang sesuai dengan hasil observasi indera kita, atau makna apa adanya (Chaer, 2007:289). Makna unsur-unsur bahasa sebagai lambang benda, peristiwa, dsb. Makna leksikal dimiliki unsur-unsur bahasa lepas dari penggunaannya atau konteksnya.

Makna Leksikal Contoh: Kuda: ‘Sejenis binatang berkaki empat yang bisa dikendarai’. Kepala: ‘bagian tubuh di atas leher’.

MAKNA GRAMATIKAL

Makna Gramatikal Baru ada kalau terjadi proses gramatikal, seperti afiksasi, reduplikasi, atau komposisi. Afiksasi: Proses atau hasil penambahan afiks. Contoh: Berkuda  /ber-/ + /kuda/ ‘mempunyai kuda’ ‘menunggang kuda’

Makna Gramatikal Reduplikasi Proses hasil perulangan kata. Contohnya: Rumah  Rumah-rumah ‘sebuah rumah’ ‘banyak rumah’ Mata  Mata-mata ‘bagian tubuh’ ‘detektif’

Makna Gramatikal Komposisi Proses penggabungan kata Contoh : Sate Ayam : ‘asal bahan’ Sate Madura : ‘asal tempat’ Contoh lain : Anak asuh : ‘anak yang diasuh’ Orangtua asuh : ‘orang tua yang mengasuh’

MAKNA KONTEKSTUAL

Makna Kontekstual Makna kata yang berada dalam satu konteks. Kata kepala : Rambut di kepala nenek belum ada yang putih. Sebagai kepala sekolah dia harus menegur murid itu. Nomor teleponnya ada pada kepala surat itu. Mari kita selesaikan masalah ini dengan kepala dingin.

MAKNA SOSIOKULTURAL

Makna Sosiokultural Makna yang terbentuk oleh budaya setempat atau juga memiliki muatan sosial tertentu.

神社 Jinja  ‘Kuil Shinto’ Makna Sosiokultural Contoh: ごちそうさまでした 。 ‘diucapkan setelah selesai makan, untuk menghargai makanan yang telah dimakan’. Contoh lain: 神社 Jinja  ‘Kuil Shinto’

Ada pertanyaan?