Translation By Endang Iryani, M.Pd.

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
Strategi Penerjemahan Bag. II Metode Penerjemahan
Advertisements

Love comes to those who still hope although they’ve been disappointed,to those who still believe although they’ve been betrayed,to those who still love.
PENERJEMAHAN I (Materi 2)
Learning Media Mustika Aji Hertanto
Sintaksis Dewi Puspitasari.
GOOD MORNING Rika aprida_semester 1.
KRITIK TERJEMAHAN (Peter Newmark 1988, Bab 17)
Teknik Penerjemahan.
RENCANA PELAKSANAAN PEMBELAJARAN
Penerjemahan I Materi I.
RESOLUTION DECISIONS.. “Do I STAY? Or should I GO?” “Is He (or She) the RIGHT one for me?” “Should I BUY this? Or SELL that?” “Should I INVEST in.
BAHAN AJAR SPEAKING CLASS XII / IPA,IPS
Pasif #1 & #2 Pasif #1 & #2 Object Focus Construction Vs Subject Focus Construction.
PASSIVE VOICE Adalah kalimat pasif, yang dalam bahasa indonesia adalah kata kerja yang berawalan dengan di.
INFINITIVE CLAUSES Infinitive clause is TO (untuk) that is put before original verb, if the words are preceded by: The other verbs To be Examples: Saya.
Ni Komang Ayu Widaputri 3208 VI F
Memahami Frase dan Klausa dalam Bahasa Inggris
Dan jika pada suatu saat aku tak punya waktu untukmu,
Oleh : BEN HARD YESAYA MEY 2011 Pusat Kajian Media Pembelajaran Bahasa Inggris Unmas Denpasar Jalan Soka No. 11, , webblog:
Pertemuan VII Hobbies Kelas IV Semester II 2011
I Have Thirty Apples. Design By : CLASS 4A LESSON 3 SAP PRADNYA-GLORY
Menulis Kolom  Kolom adalah opini atau artikel. Tidak seperti editorial, kolom memiliki byline.  Kolom Biasanya ditulis reguler. Biasanya mingguan atau.
Presented by : DEKKY NUGRAHA P RAHADIA UTAMI SHINTA NURMALA TITIS PUSPITARINI WULANDARI.
KADEK AYU INDAH PURNAMASARI
What is conjunction ?? CONJUNCTION
By Asmuni Gani. Apa yang harus Anda ketahui agar mampu menyusun kalimat menjadi paragraf?
Noviana Sadam Dewanti ELCD rombel
PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA INDONESIA UNIVERSITAS PEKALONGAN
BAHASA INGGRIS KELAS V SEMESTER 2
Sumber Belajar Bahasa Inggris kelas 6 SD
Procedure Text By Ade Irna Yulianti
CONJUNCTIONS Ahmad Syafii Alan Khadafi Arif Rahman Hakim
Medium for Teaching SMA Grade X Semester 2
You are invited! Grade VIII Created by: Elanda dwi saputro 8D.
NARRATIVE BY:VANDREKTUS DEREK,A.Md Standar Kompetensi Memahami makna teks monolog/esei berbentuk report, narrative dan analytical exposition secara akurat,
-Do you have a close friend? Does she/he have a problem? -What do you say when she/he tells her/his problem? - Did you ever come to your friend house?
BAHASA INGGRIS IV ( ENG IV / 3 SKS ) SMA ISLAM PB. SOEDIRMAN J A K A R T A T I M U R BAHAN AJAR : SPEAKING SKM PEPI FIDIA, S.Pd.
MENDENGARKAN (LISTENING) Sangra Juliano P,M.I.Kom
WELCOME TO ENGLISH CLASSROOM LANGUAGE.
BAHASA TATA TULIS ILMIAH
TRANSLATION JAPANESE-INDONESIAN
Interpersonal Communication
Sri Hartati Yuliani dan Yosef Wijoyo
HAKIKAT MEMBACA Proses yang dilakukan dan digunakan oleh pembaca untuk memperoleh pesan dan informasi, yang hendak disampaikan oleh penulis melalui media.
5 IDEOLOGI PENERJEMAHAN
HIDUP DALAM GOD’S NATURE
Sintaksis Dewi Puspitasari.
2 PENERJEMAHAN.
DIRECTION LISTENING SPEAKING READING WRITING.
Teknik Presentasi.
Konsep diri dan Penyingkapan diri
Pertemuan 2 Karakteristik Studi Pragmatik
PENERJEMAHAN I (Materi 2)
Fellisya hepta blog.
SYMPATHY AND ENCOURAGIMENT (UNGKAPAN RASA SIMPATI DAN DORONGAN)
PARADIGM SHIFT JATI SURYANTO S.PD., MA.
Covenant in the Body of Christ
6 Metode penerjemahan.
Jenis dan Cara Penerjemahan
TRANSLATION Kadaruddin, S.Pd., M.Pd.
1 PENDAHULUAN.
BAHASA INGGRIS Expressing Sympathy Expressing Compliment
A SMALL TRUTH TO MAKE LIFE 100%. Hard Work H+A+R+D+W+O+R+K = 98% Knowledge K+N+O+W+L+E+D+G+E = 96%
KATA KERJA BANTU (MODAL AUXILIARY ). 4 Modal atau modalitas adalah bentuk kata yang membantu kata kerja. Modal harus disandingkan dengan verbs. Oleh karenanya,
Take a look at these photos.... Also, in case you're wondering where this hotel is, it isn't a hotel at all. It is a house! It's owned by the family of.
Expressing loveExpressing sorrow Expression attention o I love you. o I love you too. o I really love you and I always will. o I truly love you endlessly.
TUJUAN PEMBELAJARAN TUJUAN PEMBELAJARAN TEST KOMPETENSI DASAR KOMPETENSI DASAR MATERI By: MICHAEL JACKSON START.
"More Than Words" Saying I love you, Is not the words, I want to hear from you, It's not that I want you, Not to say but if you only knew, How easy, it.
Teks Interaksi Transaksional; Niat Melakukan Suatu Tindakan/Kegiatan
GREETING AND LEAVE TAKING KELAS X UNIT 1. FORMAL GREETING Formal GreetingResponses Good morning Good afternoon Good evening Good morning Good afternoon.
Transcript presentasi:

translation By Endang Iryani, M.Pd

Metode penerjemahan Penerjemahan Kata-demi-kata Metode penerjemahan ini sangat terikat pada tataran kata, sehingga susunan kata sangat dipertahankan Susunan kata dalam kalimat terjemahan sama persis dengan susunan kata dalam kalimat Bsu Setiap kata diterjemahkan satu-satu berdasarkan makna umum atau di luar konteks, sedangkan kata-kata yang berkaitan dengan budaya diterjemahkan secara harfiah metode ini digunakan pada tahapan prapenerjemahan pada saat penerjemah menerjemahkan teks yang sukar atau untuk memahami mekanisme Bsu

Sample and explanation Tsu : Look, little guy, you-all shouldn’t be doing that. Tsa : *Lihat, kecil anak, kamu semua harus tidak melakukan ini. Tsu yang dihasilkan sangatlah rancu dan janggal karena susunan frase “kecil anak” tidak berterima dalam tatabahasa Indonesia dan makna frase “harus tidak” itu kurang tepat Demikian pula dengan kata “that” yang sebaiknya diterjemahkan menjadi “itu” bukan “ini” Sehingga alternative terjemahan dari kalimat tersebut menjadi: ‘Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak melakukan itu.’

Sample.... Tsu : I like that clever student. Tsa : *Saya menyukai itu pintar anak. 3. Tsu : I will go to New York tomorrow. Tsa : Saya akan pergi ke New York besok. 4. Tsu : Joanne gave me two tickects yesterday. Tsa : Joanne memberi saya dua tiket kemarin.

Kind of methods 2. Penerjemahan Harfiah Penerjemahan harfiah (literal translation) atau disebut juga penerjemahan lurus (linear translation) berada di antara penerjemahan kata-demi-kata dan penerjemahan bebas (free translation) Dalam proses penerjemahannya, penerjamah mencari konstruksi gramatikal Bsu yang sepadan atau dekat dengan Bsa Penerjemahan harfiah ini terlepas dari konteks. Penerjemahan ini mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata-demi-kata, tetapi penerjemah kemudian menyesuaikan susunan kata-katanya sesuai dengan gramatikal Bsa

sample Tsu : Look, little guy, you-all shouldn’t be doing that. Tsa : Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak berbuat seperti itu. Tsu : It’s raining cats and dogs. Tsa : Hujan kucing dan anjing. Tsu : His hearth is in the right place. Tsa : Hatinya berada di tempat yang benar. Tsu : The Sooner or the later the weather will change. Tsa : Lebih cepat atau lebih lambat cuaca akan berubah.

Kind of methods 3. Penerjemahan Setia Dalam penerjemahan setia (faithful translation), penerjemah berupaya mereproduksi makna kontekstual dari teks asli dengan tepat dalam batasan- batasan struktur gramatikal teks sasaran Di sini kata-kata yang bermuatan budaya diterjemahkan, tetapi penyimpangan tata bahasa dan pilihan kata masih tetap ada atau dibiarkan Penerjemahan ini berpegang teguh pada maksud dan tujuan Tsu, sehingga hasil terjemahan kadang-kadang masih terasa kaku dan seringkali asing

sample 1. Tsu : Ben is too well aware that he is naughty. Tsa : Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal. 2. Tsu : I have quite a few friends. Tsa : Saya mempunyai samasekali tidak banyak teman.

Kind of methods 4. Penerjemahan Semantis Penerjemahan semantis (semantic translation) lebih luwes daripada penerjemahan setia. Penerjemahan setia lebih kaku dan tidak kompromi dengan kaidah Bsa atau lebih terikat dengan Bsu, sedangkan penerjemahan semantis lebih fleksibel dengan Bsa. Berbeda dengan penerjemahan setia, penerjemahan semantis harus mempertimbangkan unsur estetika teks Bsu dengan cara mengkompromikan makna selama masih dalam batas kewajaran

sample Tsu : He is a book-worm. Tsa : *Dia (laki-laki) adalah seorang yang suka sekali membaca. Frase book-worm diterjemahkan secara fleksibel sesuai dengan konteks budaya dan batasan fungsional yang berterima dalam Bsa. Tetapi terjemahan di atas kurang tepat dan seharusnya diterjemahkan menjadi: ’Dia seorang kutu buku.’

Kind of methods 5. Adaptasi (Saduran) Adaptasi (adaptation) disebut dengan metode penerjemahan yang paling bebas (the freest form of translation) dan paling dekat dengan Bsa. Istilah ”saduran” dapat diterima di sini, asalkan penyadurannya tidak mengorbankan tema, karakter atau alur dalam Tsu. penerjemahan adaptasi ini banyak digunakan untuk menerjemahkan puisi dan drama. Di sini terjadi peralihan budaya Bsa ke Bsu dan teks asli ditulis kembali serta diadaptasikan ke dalam Tsa. Jika seorang penyair menyadur atau mengadaptasi sebuah naskah drama untuk dimainkan, maka ia harus tetap mempertahankan semua karakter dalam naskah asli dan alur cerita juga tetap dipertahankan, namun dialog Tsu sudah disadur dan disesuaikan dengan budaya Bsa.

sample Tsu : Hey Jude, don’t make it bad Take a sad song and make it better Remember to let her into your heart Then you can start to make it better (Hey Jude-The Beatles, 196) Tsa : Kasih, dimanakahMengapa kau tinggalkan aku Ingatlah-ingatlah kau padaku Janji setiamu tak kan kulupa

Kind of methods 6. Penerjemahan Bebas Penerjemahan bebas (free translation) merupakan penerjemahan yang lebih mengutamakan isi dari pada bentuk teks Bsu. Biasanya metode ini berbentuk parafrase yang lebih panjang daripada bentuk aslinya, dimaksudkan agar isi atau pesan lebih jelas diterima oleh pengguna Bsa. Terjemahannya bersifat bertele-tele dan panjang lebar, bahkan hasil terjemahannya tampak seperti bukan terjemahan

sample 1. Tsu : The flowers in the garden. Tsa : Bunga-bunga yang tumbuh di kebun. 2. Tsu : How they live on what he makes? Tsa : Bagaimana mereka dapat hidup dengan penghasilannya? Dalam contoh nomor 1 terjadi pergeseran yang disebut dengan shunt up (langsir ke atas), karena dari frase preposisi in the garden menjadi klausa ’yang tumbuh di kebun’. Sedangkan pada nomor 2 terjadi pergeseran yang disebut dengan shunt down (langsir ke bawah), karena klausa on what he makes menjadi frase ’dengan penghasilannya’. 3. Tsu : Tatik is growing with happiness. Tsa : Tati, hatinya berbunga-bunga. 4. Tsu : Look, little guy, you-all shouldn’t be doing this. Tsa : Dengar nak, mengapa kamu semua melakukan hal- hal seperti ini. Ini tidak baik.

Sample Berikut adalah sebuah contoh terjemahan bebas yang tampak sangat ekstrim yang dikemukakan oleh Moentaha (2006:52): Tsu : I kissed her. Tsa : Saya telah mencetak sebuah ciuman pada bibirnya yang merah. Terjemahan di atas tampak lebih radikal, sekalipun tetap mempertahankan isi atau pesan. Padahal terjemahannya bisa saja menjadi ’Saya telah menciumnya’.

Kind of methods 7. Penerjemahan Idiomatik terjemahan idiomatik (idiomatic translation) menggunakan bentuk alamiah dalam teks Bsa-nya, sesuai dengan konstruksi gramatikalnya dan pilihan leksikalnya. Terjemahan yang benar-benar idiomatik tidak tampak seperti hasil terjemahan. Hasil terjemahannya seolah-olah seperti hasil tulisan langsung dari penutur asli. Maka seorang penerjemah yang baik akan mencoba menerjemahkan teks secara idiomatik. Newmark (1988:47) menambahkan bahwa penerjemahan idiomatik mereproduksi pesan dalam teks Bsa dengan ungkapan yang lebih alamiah dan akrab daripada teks Bsu.

sample Tsu : Salina!, Excuse me, Salina! Tsa : Salina!, Permisi, Salina! Tsu : I can relate to that. Tsa : Aku mengerti maksudnya. Tsu : You’re cheery mood. Tsa : Kamu kelihatan ceria Tsu : Tell me, I am not in a cage now. Tsa : Ayo, berilah aku semangat bahwa aku orang bebas. Tsu : Excuse me? Tsa : Maaf, apa maksud Anda?

Kind of methods 8. Penerjemahan Komunikatif penerjemahan komunikatif (communicative translation) berupaya untuk menerjemahkan makna kontekstual dalam teks Bsu, baik aspek kebahasaan maupun aspek isinya, agar dapat diterima dan dimengerti oleh pembaca. metode ini memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi, yaitu mimbar pembaca dan tujuan penerjemahan. Contoh dari metode penerjemahan ini adalah penerjemahan kata spine dalam frase thorns spines in old reef sediments. Jika kata tersebut diterjemahkan oleh seorang ahli biologi, maka padanannya adalah spina (istilah teknis Latin), tetapi jika diterjemahkan untuk mimbar pembaca yang lebih umum, maka kata itu diterjemahkan menjadi ’duri’. penerjemahan komunikatif pada dasarnya menekankan pengalihan pesan. Metode ini sangat memperhatikan pembaca atau pendengar Bsa yang tidak mengharapkan adanya kesulitan- kesulitan dan ketidakjelasan dalam teks terjemahan. Metode ini juga sangat memperhatikan keefektifan bahasa terjemahan. Kalimat ’Awas Anjing Galak’ dapat diterjemahkan menjadi Beware of the dog! daripada Beware of the vicious dog! Karena bagaimanapun juga kalimat terjemahan ke-1 sudah mengisyaratkan bahwa anjing itu galak (vicious).