Cultural equivalence in translation

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
EXODUS 6:6-8 6 THEREFORE SAY TO THE CHILDREN OF ISRAEL: ‘I AM THE LORD; I WILL BRING YOU OUT FROM UNDER THE BURDENS OF THE EGYPTIANS, I WILL RESCUE YOU.
Advertisements

Learning Medium School : SMPN 1 Gotham City Subject : English
Cultural Determinants of Schemas
RESOLUTION DECISIONS.. “Do I STAY? Or should I GO?” “Is He (or She) the RIGHT one for me?” “Should I BUY this? Or SELL that?” “Should I INVEST in.
Validitas & Reliabilitas
KONSEP ULLMAN.
1 DATA STRUCTURE “ STACK” SHINTA P STMIK MDP APRIL 2011.
Presented By : Group 2. A solution of an equation in two variables of the form. Ax + By = C and Ax + By + C = 0 A and B are not both zero, is an ordered.
Menulis Kolom  Kolom adalah opini atau artikel. Tidak seperti editorial, kolom memiliki byline.  Kolom Biasanya ditulis reguler. Biasanya mingguan atau.
PERTEMUAN KE-6 UNIFIED MODELLING LANGUAGE (UML) (Part 2)
Pertemuan 07 Peluang Beberapa Sebaran Khusus Peubah Acak Kontinu
Verb Tense Tense denotes the time of the action indicated by a verb. The time is not always the same as that indicated by the name of the tense.
Module Transfer and Semantic Adjustment.
9.3 Geometric Sequences and Series. Objective To find specified terms and the common ratio in a geometric sequence. To find the partial sum of a geometric.
Introduction Chapter 3 – Three Pictures of the Church: 1.The Family 2.The Field 3.The Temple Chapter 4 – Three Pictures of the Minister: 1.A Steward (vs.
Samples: Smart Goals ©2014 Colin G Smith
Jartel, Sukiswo Sukiswo
Pert. 16. Menyimak lingkungan IS/IT saat ini
KOMUNIKASI DATA Materi Pertemuan 3.
Induksi Matematika.
Notasi Object Oriented System
AKUNTANSI PAJAK EDISI 6 WALUYO
Cartesian coordinates in two dimensions
Cartesian coordinates in two dimensions
Pengujian Hipotesis (I) Pertemuan 11
ENGINEERING PLUMBING AND SANITATION
Content Structure.
CLASS DIAGRAM.
BY EKA ANDRIANI NOVALIA RIZKANISA VELA DESTINA
SKOPE EKONOMI POLITIK DAN PEMBANGUNAN
Penerjemahan Berbantuan komputer
PARADIGM SHIFT JATI SURYANTO S.PD., MA.
Open and Closed Social Stratification
Kk ilo Associative entity.
TRANSLATION Kadaruddin, S.Pd., M.Pd.
THE EFFECT OF COOPERATIVE LEARNING TYPE JIGSAW PROBLEM SOLVING
HORTATORY EXPOSITION Nama : Syihabuddin ahmad al abid (XI-IPA 3 /32)
Master data Management
Pertemuan 4 CLASS DIAGRAM.
An assessment of Pedestrian Ways in Unsyiah
How to Set Up AT&T on MS Outlook ATT is a multinational company headquartered in Texas. ATT services are used by many people widely across.
How You Can Make Your Fleet Insurance London Claims Letter.
How Can I Be A Driver of The Month as I Am Working for Uber?
How the Challenges Make You A Perfect Event Organiser.
Things You Need to Know Before Running on the Beach.
How to Pitch an Event
Grow Your Social Media Communities
Don’t Forget to Avail the Timely Offers with Uber
Takes Rides for Never Ending Fun pacehire.co.uk. It’s still Time to Make Fun Before the Holidays pacehire.co.uk.
Social Media for Events audiovisualhire.co.uk.
Suhandi Wiratama. Before I begin this presentation, I want to thank Mr. Abe first. He taught me many things about CorelDRAW. He also guided me when I.
Speaking Strategies Applied by Students at “Kampung Inggris” in Pare Kediri Yudi Setyaningsih Universitas Ma Chung Malang.
Take a look at these photos.... Also, in case you're wondering where this hotel is, it isn't a hotel at all. It is a house! It's owned by the family of.
THE INFORMATION ABOUT HEALTH INSURANCE IN AUSTRALIA.
Group 3 About causal Conjunction Member : 1. Ahmad Fandia R. S.(01) 2. Hesti Rahayu(13) 3. Intan Nuraini(16) 4. Putri Nur J. (27) Class: XI Science 5.
Lesson 2-1 Conditional Statements 1 Lesson 2-1 Conditional Statements.
If you are an user, then you know how spam affects your account. In this article, we tell you how you can control spam’s in your ZOHO.
Right, indonesia is a wonderful country who rich in power energy not only in term of number but also diversity. Energy needs in indonesia are increasingly.
Rank Your Ideas The next step is to rank and compare your three high- potential ideas. Rank each one on the three qualities of feasibility, persuasion,
Vector. A VECTOR can describe anything that has both MAGNITUDE and DIRECTION The MAGNITUDE describes the size of the vector. The DIRECTION tells you where.
1. Khozin Fauzi 2. Warni Dominggus Sulu 3. Abdul Samad.
TUJUAN PEMBELAJARAN TUJUAN PEMBELAJARAN TEST KOMPETENSI DASAR KOMPETENSI DASAR MATERI By: MICHAEL JACKSON START.
"More Than Words" Saying I love you, Is not the words, I want to hear from you, It's not that I want you, Not to say but if you only knew, How easy, it.
By: KHOIROTUN NISAK, S.Pd GURU B. INGGRIS SMA NEGERI 1 TUTUK TOLU, KAB. SERAM BAGIAN TIMUR, MALUKU Belajar dimana saja, Kapan saja, Dengan siapa saja.
Draw a picture that shows where the knife, fork, spoon, and napkin are placed in a table setting.
2. Discussion TASK 1. WORK IN PAIRS Ask your partner. Then, in turn your friend asks you A. what kinds of product are there? B. why do people want to.
English Assignment “Relative Pronoun” 8 th Group 1.Fadila El Husna ( ) 2.Kelvin ( ) 3.Muhammad Ilham ( ) 4.Rizka Zulhiaswan ( )
By Group 5. Once upon a time a lion was roaming in the jungle in search of a prey. Luckily, he saw a rabbit sleeping fast under a tree. He was delighted.
Wednesday/ September,  There are lots of problems with trade ◦ There may be some ways that some governments can make things better by intervening.
Transcript presentasi:

Cultural equivalence in translation

What’s Inside a) Priorities in translation b) Audience Design and Needs Analysis c) Methods in translating d) The Procedures e) The Mechanism f) Major Problem(s) in Translation

Priorities in Translation Dalam penerjemahan, yang diprioritaskan bukanlah kesejajaran formal (formal correspondence), tetapi kesepadanan (equivalence). Ini berarti yang lebih dipentingkan adalah penyampaian pesannya: apakah pesan itu “sama” (atau lebih “sepadan”) atau tidak. Contoh: A white house (MD) Sebuah rumah putih (DM)

Audience Design and Need Analysis Betul-salahnya (correctness) suatu terjemahan tergantung untuk siapa penerjemahan dibuat. Oleh karena itu, penerjemah yang berpengalaman biasanya melakukan “audience design” yaitu mempelajari siapa pengguna terjemahan kita. Lebih dari itu, penerjemah biasanya harus mengetahui untuk tujuan (purpose) atau untuk keperluan (need) apa terjemahan itu dibuat. Audience design biasanya disertai dengan needs analysis. Dengan demikian, pelaksanaan penerjemahan harus berorientasi kepada klien (client oriented)

Method in Translation The V diagram by Newmark (1988:45) SL Emphasis TL Emphasis Word-for-word Transl Adaptation Literal Translation Free Translation Faithful Translation Idiomatic Translation Semantic Tr anslation Communicative Transl

Procedures in Translating 2 Most problematic problems in translation: We did not understand the meaning of words and sentences or the paragraphs so that we were not able to understand the meaning. We found out obstacles in translating texts.

Cultural Equivalence in Translation In all situations under the term “equivalence” there is actually no exact equivalence. No corresponding two words in two different languages ever have identically the same meaning. The problem is not one of finding absolute equivalent but of finding relatively close equivalent. There can be no absolute standard of conformity. It depends only upon how far the cultural and linguistic distance is between the languages.

For example, the English word “bread”, in Indonesian ‘roti’ For example, the English word “bread”, in Indonesian ‘roti’. The translation of “daily bread”, however, cannot be rendered as ‘roti harian’, but rather ‘rejeki sehari-hari’, for bread is important food in Western culture, and is usually eaten at breakfast and so can be considered a blessing God gives at the beginning of the day when people begin their jobs.

Malaysian terms - USB = Bas Bersiri Antara Dunia- BlueTooth = Gigi Biru - SMS / MMS = Sistem Pesanan Ringkas / Pesanan Ringkas Pelbagai Alat -Screen Saver = Penyelamat Skrin - optical mouse = Tetikus Optik (Tikus ada mata) DVD = Cakera Serbaboleh Digital - Software = Perisian - Download = Muat-turun - website = Laman web or laman sawang - program = Aturcara -- password = Kata laluan

expansion slot = ruang pengembangan - Plug & play = cucuk dan main - PDA = Pembantu Peribadi Digital - Hotspot = Kawasan hangat - floppy disk / diskette = cakera liut - hardware = perkakasan - harddrive = cakera keras - RAM = Memori/Ingatan Capaian Rawak

A dictionary can help to show the lexical meaning of words, but this may be invalid if the socio-cultural background of the word is not understood. Therefore, in order to translate effectively it is necessary to have a clear and imaginative understanding of the whole language together with a deep and sympathetic vision of the culture and background of the people speaking it.

If words are in common use, there is actually no difference in usage between the indigenous and borrowed words, such as piknik (from Dutch) and tamasya; in fact, most speakers will not know that many words are borrowed.

However, when a word is still restricted in use, meaning that probably the borrowed word has just been introduced and has not yet gained enough time to make its way completely into the speech of the people, it is then preferable to choose the borrowed word to get the right connotation. This is the case with modern scientific terms, and terms for specialized use in trade, sports and military forces. Since Bahasa Indonesia is growing and accepting many kinds of foreign influence in terms of new words, the use of a word, whether indigenous or borrowed, is largely dependent upon the situation to which the word refers.