Jenis dan Cara Penerjemahan

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
Strategi Penerjemahan Bag. II Metode Penerjemahan
Advertisements

Mulai Baca x x>x; if(x
CONTOH KETERKAITAN KI DAN KD MATA PELAJARAN BAHASA INDONESIA
Sekilas Resensi.
Pertemuan ketujuh Komik jenis humor
Wacana Deskriptif Wacana deskriptif adalah wacana/bacaan yang menggambarkan sesuatu dengan jelas dan terperinci dengan cara menjelaskan detail-detailnya.
RAGAM BAHASA RAGAM BAHASA LISAN RAGAM BAHASA TULIS.
Standar Kompetensi: Memahami berbagai hikayat, novel Indonesia/novel terjemahan Kompetensi Dasar: Menemukan unsur-unsur intrinsik dan ekstrinsik hikayat.
HIKAYAT.
Mahasiswa mampu menjelaskan dan menyebutkan jenis sastra dramatik
Penerjemahan I Materi I.
BERBICARA Mengungkapkan pikiran, perasaan, dan informasi melalui kegiatan berkenalan, berdiskusi, dan bercerita Membahas cerita pendek melalui kegiatan.
ANGGOTA KELOMPOK BENI SUSANTO (06) DYAH AYU A. (12) PINTA IKAWATI (23)
Kompetensi Dasar : 7.1 Mengidentifikasi unsur intrinsik teks drama
Matakuliah : N0622/Penerjemahan Lisan Jepang - Indonesia
SISTEM OPERASI (Mesin Virtual Java)
1 Pertemuan kelima Membahas beberapa kata-kata yang biasa dipakai di komik roman Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Proses Penerjemahan dalam Kelompok /Tim Pertemuan ke-9.
Hubungan Antar Unsur Leksikal.
Pertemuan <Pertama> Apakah komik Jepang itu?
Resensi Pertemuan 25 Matakuliah: O0054/Bahasa Indonesia Tahun: 2007.
SASTRA ANAK (1) PERTEMUAN KE-13 Khusnul Fatonah, M.Pd. PGSD.
TEKS ANEKDOT.
Unsur Instrinsik dan ekstrinsik Novel
Pembangunan Konteks dan Pemodelan Teks Cerita Pendek
Start.
Jabatan Pengajian Melayu IPG Kampus Temenggong Ibrahim Johor Bahru
BAB X. PENULISAN RINGKASAN Kompetensi dasar: Mahasiswa dapat membuat ringkasan dengan benar ringkasan disebut juga precis yang artinya memotong atau memangkas.
Pertemuan 7 Sight Translation (II)
5 IDEOLOGI PENERJEMAHAN
CERITA REKAAN/PBIN4211 (Materi TTM Pertemuan VI)
Menguraikan Topik Cerita yang Didengar atau Dibaca
Pertemuan 2 Penerjemahan Teks dan Lisan
Pertemuan ketigabelas Idiom-idiom khusus
Membaca Lantang.
Pertemuan 8 Quick Response
LOADING……….
FISIP TUTORIAL KE-1 BING4330/PENERJEMAHAN KARYA FIKSI 4 SKS.
FISIP TUTORIAL KE-7 BING4437/TRANSLATION 7 4 SKS.
Pertemuan I Pendahuluan
Translation By Endang Iryani, M.Pd.
FISIP TUTORIAL KE-6 BING4332/TRANSLATION 2 4 SKS.
FISIP TUTORIAL KE-7 BING4332/TRANSLATION 2 4 SKS.
METODE PENELITIAN NASKAH
BAB VI. Pemakaian Kata yang tepat dan Benar Kompetensi Dasar: Mahasiswa dapat menggunakan kata yang tepat dan benar dalam penulisan Untuk pemakaian kata.
Matakuliah : N0622/Penerjemahan Lisan Jepang - Indonesia
Pertemuan 4 Persyaratan Sebagai interpreter
6 Metode penerjemahan.
FISIP TUTORIAL KE-5 BING4440/TRANSLATION 10 4 SKS.
Pertemuan 4 Slash Listening (I)
FISIP TUTORIAL KE-4 BING4440/TRANSLATION 10 4 SKS.
Pertemuan 14 Sight Translation (II)
Hakekat dan Pengertian Penerjemahan
PENGERTIAN SASTRA DAN JENIS-JENIS SASTRA
Membaca V 阅读 Rahmat Mulioto.
Pertemuan 12 Quick Response (II)
Penggunaan Ilustrasi dalam Bahan Ajar
English For Translation (BING3312)
Pertemuan 2 Penerjemahan Teks dan Lisan
Jenis-jenis Penerjemahan (lanjutan)
Memahami Novel Remaja (Asli atau Terjemahan) Kelas VIII Semester II (Genap)
Loading
Standar Kompetensi: Memahami teks drama dan novel remaja
TEKS CERITA SEJARAH RATIH PRATIWI XII/ 1.
Manfaat Software Penterjemah Suara
CERITA FANTASI.
KELOMPOK 2 Rosse Isyati Rohdiyah Indah Pratiwi Faradina Izzati Riawan
ARTIKEL ILMIAH BAGIAN I Senin, 15 April 2019 Nama Dosen.
Kelompok 10 : Doni Sapriyadi Yusuf Alfianto Yulian Talilama
APLIKASI KAMUS PADA TELEPON SELULER BERBASIS ANDROID Sastra Mulyadi
Transcript presentasi:

Jenis dan Cara Penerjemahan Pertemuan ke-12

Tujuan Mahasiswa dapat menghubungkan jenis dan cara penerjemahan dengan teks yang akan diterjemahkan.

Dua jenis penerjemahan: 1. Penerjemahan secara tulisan (honyaku) 2. Penerjemahan secara lisan (tsuuyaku) Dua cara penerjemahan: 1. Terjemahan bebas 2. Terjemahan terikat

Simpulan Tugas penerjemah tulisan lebih sulit daripada penerjemah lisan, karena penerjemah tulisan harus mengkonsumsikan maksud pengarang sejelas mungkin, sementara pada bahasa tulisan tidak ada kemungkinan hubungan fisik antara penulis dan pembaca. Menyadur adalah proses mengarang atau menerjemahkan secara bebas suatu cerita dari BSu ke BSa dengan alur cerita tetap, tapi mengubah nama, tempat sesuai kondisi penerimanya dalam BSa.