KINDS OF TRANSLATION & KINDS OF TEXT
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Literal translation Communicative/ dynamic/ idiomatic translation Free translation
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Literal Translation Aku ingin berdansa denganmu I want to dance with you
Suaramu begitu indah Your voice is so beautiful KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Suaramu begitu indah Your voice is so beautiful
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Ada sejumlah anak laki-laki sedang menunggu di luar There are a number of boys waiting outside Dia tidak percaya kalau hantu itu ada He doesn’t believe that ghosts exist Suharto telah meninggal dunia dengan tenang Suharto has peacefully passed away Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh United we stand, divided we fall.
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Saya tidak tahu bagaimana dengan orang lain, tapi ketika saya masih muda dan berumur 20-an, saya takut pada pernikahan. I don’t know with other people, but when I was young and about 20’s, I was afraid of marriage. Kami bangsa Indonesia dengan ini menyatakan kemerdekaan Indonesia. We the people of Indonesia herewith to proclaim the independence of Indonesia
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Pemindahan penduduk asli Amerika dari bagian timur Sungai Mussissipi pertama kali diusulkan Presiden Thomas Jefferson. The relocation of the American natives from eastern Mississipi River was firstly proposed by President Thomas Jefferson. Burung laut Artik pernah lama berada di urutan teratas sebagai burung dengan jarak migrasi terpanjang. Artic seagulls (sea-birds) have long been on the top rank as the bird with the longest distance of migration.
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Communicative/ Dynamic/ Idiomatic (Communicative : Newmark) (Dynamic : Nida) (Idiomatic : Larsen) Omong-omong By the way Tidak bisa! Nggak mungkinlah! No way! Yang benar saja Give me a break
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Sangat baik! Never better! Ini hal yang sangat gampang. It’s a piece of cake. Awas kaca! Glass. Don’t touch! Fragile! Ayo, ambil keputusan bung! Tetapkan pilihanmu! Make up your mind man!
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Aquos, unmistakably Japanese Aquos, produk Jepang yang sempurna Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut I don’t think I have to mention my name right know. My name is not important right now. Pamannya adalah warga banteng His uncle is the member of PDIP
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT COMPARING LITERAL TRANSLATION WITH COMMUNICATIVE-DYNAMIC-IDIOMATIC When do we use literal translation? When do we use communicative or dynamic translation?
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT When literal translation is strongly suggested. You are what you read. Kamu adalah apa yang kamu baca. (literal) Apa yang kamu baca itu akan menunjukkan siapa dirimu sebenarnya. (communicative)
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT When communicative & dynamic translation is strongly suggested and highly recommended It’s a piece of cake Ini sepotong kue Ini hal yang sangat gampang Awas kaca! Beware of glass! Glass. Don’t touch! Dia masih kosong She’s still empty She has no boyfriend
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Aquos, unmistakably Japanese Aquos, produk Jepang yang tak bisa salah. Aquos, produk Jepang yang sempurna Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut For this time my name is not necessary to mention I don’t think I have to mention my name right know My name is not important right now. Pamanya adalah anggota banteng His uncle is the member of buffalo His uncle is the member of PDIP
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT “It is not easy to consistently translate idiomatically. A translator may express some parts of his translation (words, phrases, clauses, sentences) in very natural forms (idiomatic, dynamic, communicative), and then in other parts fall back into a literal form” (Larsen, 1984: 17) (Italic letter is addition)
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT A paragraph Sentence 1 Sentence 2 Sentence 3 Sentence 4 Sentence 5 (Sentence 1) translated by literal translation (Sentence 2) translated by communicative/ dyn/ idio (sentence 3) translated by literal (Sentence 4) translated by literal (Sentence 5) Translated by communicative/ dynamic/ idiomatic
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT KINDS OF TEXT (BASED ON THE FUCNTION) EXPRESSIVE TEXT INFORMATIVE TEXT VOCATIVE TEXT
KINDS OF TRANSLATION AND TEXT EXPRESSIVE FUNCTION Emphasizing : author centered, personal use, self-oriented, creative, subjective, etc Used in : poetry, speech, novel, drama, popular writing, etc. Translation : mostly dynamic & communicative translation INFORMATIVE FUNCTION Emphasizing : the content the text, extra-linguistic information, etc Used in : news, reports, agreement, academic writing, science and technology, etc Translation : literal & dynamic/ communicative
VOCATIVE FUNCTION Emphasizing : the readership, persuade readers to act as expected by the author/ writer, etc Used in : advertising, propaganda, campaign, announcement, instruction, regulation, etc. Translation : mostly literal
COLLOCATION
Habitual co-occurrence of individual lexical items COLLOCATION DEFINITION Semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word (Baker, 1992: 47) Habitual co-occurrence of individual lexical items (Newmark, 1988) Kolokasi merupakan kombinasi tetap beberapa kata dimana makna masing-masing kata pembentuknya pada dasarnya dipertahankan (Simatupang, 1999: 57)
verb and noun Example: The verb “pay” collocates with noun: COLLOCATION Example: verb and noun The verb “pay” collocates with noun: “attention” in “to pay attention” “respect” in “to pay respect” “visit” in “to pay a visit”
COMMON COLLOCATION noun plus adjective noun plus noun verb plus adverb verb plus noun noun plus adjective noun plus noun verb plus adverb
The verb “deliver” collocates with noun: COLLOCATION The verb “deliver” collocates with noun: speech in “to deliver a speech” news in “to deliver news” blow in “to deliver a blow” verdict in “to deliver a verdict” baby in “to deliver a baby”
COLLOCATION When two words collocate, the relationship can hold between all or several of their various forms, combined in any grammatically acceptable order. (Baker, 1992: 47) “achieve” and “aim” achieving aims aims having been achieved achievable aims the achievement of an aim
COLLOCATION AND TRANSLATION Where there is an accepted collocation in the source language, the translator must find and use its equivalent in the target language if it exists.
verb and noun - membantu kelahiran melakukan kunjungan COLLOCATION verb and noun SOURCE TEXT TRANSLATION BASED ON LITERAL MEANING TRANSLATION BASED ON COLLOCATION melakukan perjalanan - membantu kelahiran melakukan kunjungan menghasilkan uang - menciptakan perdamaian memandu orketra minum obat makan waktu melakukan usaha do a trip assist a baby-birth do a visit generate money create peace guide an orchestra drink medicine eat time do a effort make a trip deliver a baby pay a visit make (earn) money make peace conduct an orchestra take medicine take time make an effort
Verb plus Noun Source Text Translation based on Literal Meaning Translation based on Collocation Meaning mengalami kecelakaan mengejar bus memberikan putusan mencurahkan perhatian menyampaikan pidato pencipta perdamaian pecahnya perang meletusnya perang dampak rumahkaca penyakit mental
verb plus noun mengalami kecelakaan mengejar bus memberikan putusan COLLOCATION verb plus noun mengalami kecelakaan mengejar bus memberikan putusan mencurahkan perhatian menyampaikan pidato etc experience an accident pursue a bus give a verdict give attention present a speech etc have an accident catch a bus deliver a verdict pay attention deliver a speech etc
NOUN PLUS NOUN pencipta perdamaian pecahnya perang meletusnya perang COLLOCATION NOUN PLUS NOUN pencipta perdamaian pecahnya perang meletusnya perang dampak rumahkaca penyakit mental etc peace-creator the break of war the eruption of war greenhouse impact mental disease etc peace-maker the outbreak of war greenhouse-effect mental illness etc
COLLOCATION NOUN AND ADJECTIVE tinggi tall man high mountain
dense forest ---------- heavy/ hard rain COLLOCATION lebat dense forest ---------- heavy/ hard rain tebal thick wood ---------- dense fog cepat quick response --- fast car --- rapid progress
COLLOCATION rusak broken chair damaged item jauh far sight long distance kuat strong motivation powerful engine
highly recommend - strongly suggest COLLOCATION VERB AND ADVERB sangat highly recommend - strongly suggest etc