KINDS OF TRANSLATION & KINDS OF TEXT

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
INFINITIVES INFINITIVE: 1. WITH TO (TO INF) 2. WITHOUT TO (BARE INF)
Advertisements

PEMOGRAMAN BERBASIS JARINGAN
QUESTION- RESPONSE QUESTION- RESPONSE. Adaptif Hal.: 2 Isi dengan Judul Halaman Terkait Judul Halaman Pada bagian question-response, pertanyaan-pertanyaan.
PERUBAHAN VS PERBAIKAN Center for Continuous Improvement, Today is better than yesterday, tomorrow is better than today
LOTE: Getting Started with Online Workshops Lisa Dowse, SMR Program Planning & Development Officer- LOTE Astrid Dux, Narre Warren South P-12 College Amanda.
Program Keahlian I – SI By Antonius Rachmat C, S.Kom
Materi Analisa Perancangan System.
IT SEBAGAI ALAT UNTUK MENCIPTAKAN KEUNGGULAN KOMPETISI
Chapter Nine The Conditional.
Culture in Bali prepared by: A. A Gde Rai Wirawan ENGLISH DEPARTMENT
Past continous tense Past continous tense.
PERTEMUAN 5 English for 5 th Grade Students Compiled by, I Made Dwirayana NPM : 09 – 3169 Class : VIE ENGLISH EDUCATION TEACHER TRAINING AND EDUCATION.
Tugas-Tugas.
REVIEW.
Slide 3-1 Elmasri and Navathe, Fundamentals of Database Systems, Fourth Edition Revised by IB & SAM, Fasilkom UI, 2005 Exercises Apa saja komponen utama.
Prinsip Pembuatan Study Guide
Introduction to The Design & Analysis of Algorithms
IF-ITB/SAS/25Aug2003 IF7074 – Bagian Pertama Page 1 IF 7047 Kewirausahaan Teknologi Informasi Bagian Pertama: 1.1. Entrepreneurship, entrepreneur, dan.
PROSES PADA WINDOWS Pratikum SO. Introduksi Proses 1.Program yang sedang dalam keadaan dieksekusi. 2.Unit kerja terkecil yang secara individu memiliki.
1. Objek dalam kalimat aktif menjadi subjek dalam kalimat pasif
How to express certainty and uncertainty
Mr. Ari Nurrohmat, S.Pd Present PROCEDURE for Grade IX.
GERUND
CAREER PLANNING 1 How to Make Your Career Decision ?
Love comes to those who still hope although they’ve been disappointed,to those who still believe although they’ve been betrayed,to those who still love.
Bilqis1 Pertemuan bilqis2 Sequences and Summations Deret (urutan) dan Penjumlahan.
Text 1 By: Siwi Ratri K / Titik Rahayu /
MEMORY Bhakti Yudho Suprapto,MT. berfungsi untuk memuat program dan juga sebagai tempat untuk menampung hasil proses bersifat volatile yang berarti bahwa.
2nd MEETING Assignment 4A “Exploring Grids” Assignment 4 B “Redesign Grids” Create several alternatives grid sysytem using the provided elements: (min.
BENTUK ING VERB + ING. Bentuk ING juga biasa disebut dengan ING form Meskipun pembentukannya sangat se- derhana tetapi penggunaannya mem- punyai aturan.
Slide 1 QUIS Langkah pertama caranya Buat di slide pertama judul Slide kedua soal Slide ketiga waktu habis Slide keempat jawaban yang benar Slide kelima.
LESSON 10: LET’S COOK LEARNING FOCUS USING “a little” USING “a few”
The process of persuasion stages and the four distinct types of communicators The process of persuasion stages and the four distinct types of communicators.
RESET. Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s.
CONDITIONAL SENTENCES (Kalimat Pengandaian)
SOMETHING BOTHERING AND WORRYING YOU?? SESUATU MENCEMASKAN DAN MENGKHAWATIRKAN KAMU ??
Linked List dan Double Linked List
Definisi VLAN Pemisahan jaringan secara logis yang dilakukan pada switch Pada tradisional switch, dalam satu switch menunjukkan satu segmentasi LAN.
MODELS OF PR SYIFA SA. Grunig's Four models of Public Relations Model Name Type of Communica tion Model Characteristics Press agentry/ publicity model.
Metodologi Penelitian dalam Bidang Informatika
PEMERINTAH KOTA PONTIANAK DINAS PENDIDIKAN PEMERINTAH KOTA PONTIANAK DINAS PENDIDIKAN Jl. Letjen. Sutoyo Pontianak, Telp. (0561) , Website:
Contentment Philippians 4: Contentment What does it mean to be content? What does it mean to be content? Are you a content person? Are you a content.
SMPN 2 DEMAK GRADE 7 SEMESTER 2
2011 ENGLISH STUDY PROGRAMME FACULTY OF TEACHER TRAINNING AND EDUCATION MAHASARASWATI UNIVERSITY 2011 ENGLISH STUDY PROGRAMME.
1. 2 Work is defined to be the product of the magnitude of the displacement times the component of the force parallel to the displacement W = F ║ d F.
EXODUS 6:6-8 6 THEREFORE SAY TO THE CHILDREN OF ISRAEL: ‘I AM THE LORD; I WILL BRING YOU OUT FROM UNDER THE BURDENS OF THE EGYPTIANS, I WILL RESCUE YOU.
Romans 1: Romans 1:16-17 New Living Translation (NLT) 16 For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving.
The Members: 1. Masayu martika sari 2. Dhea riski 3. Meri puspita sari
Made by: Febri, Andrew, Erina, Leon, Luvin, Jordy
Dasar-Dasar Periklanan
PEMERINTAH KOTA PONTIANAK DINAS PENDIDIKAN PEMERINTAH KOTA PONTIANAK DINAS PENDIDIKAN Jl. Letjen. Sutoyo Pontianak, Telp. (0561) , Website:
Greeting For Grade VII.
RENCANA PELAKSANAAN PEMBELAJARAN
Learning Medium School : SMPN 1 Gotham City Subject : English
NIA BUDIHARTI TITIN LIA HASANAH ANA NOVALITA
Delivery/Inform/Convey Information with Facebook An Introduction of Information and Communication Technology.
* TOEFL MATERIAL FOR STRUCTURE
By Asmuni Gani. Apa yang harus Anda ketahui agar mampu menyusun kalimat menjadi paragraf?
Verb Tense Tense denotes the time of the action indicated by a verb. The time is not always the same as that indicated by the name of the tense.
1 Pertemuan 8 Phrasal Verbs & Prefixes Matakuliah: G0134/Grammar III Tahun: 2005 Versi: revisi 1.
9.3 Geometric Sequences and Series. Objective To find specified terms and the common ratio in a geometric sequence. To find the partial sum of a geometric.
-Do you have a close friend? Does she/he have a problem? -What do you say when she/he tells her/his problem? - Did you ever come to your friend house?
Introduction Chapter 3 – Three Pictures of the Church: 1.The Family 2.The Field 3.The Temple Chapter 4 – Three Pictures of the Minister: 1.A Steward (vs.
ILIMA FITRI AZMI TEACHING MATERIAL DEVELOPMENT
Things You Need to Know Before Running on the Beach.
THE INFORMATION ABOUT HEALTH INSURANCE IN AUSTRALIA.
INTERROGATIVE ADJECTIVE. DEFINITION FUNCTION EXAMPLE QUESTION.
Rank Your Ideas The next step is to rank and compare your three high- potential ideas. Rank each one on the three qualities of feasibility, persuasion,
Draw a picture that shows where the knife, fork, spoon, and napkin are placed in a table setting.
Transcript presentasi:

KINDS OF TRANSLATION & KINDS OF TEXT

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Literal translation Communicative/ dynamic/ idiomatic translation Free translation

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Literal Translation Aku ingin berdansa denganmu I want to dance with you

Suaramu begitu indah Your voice is so beautiful KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Suaramu begitu indah Your voice is so beautiful

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Ada sejumlah anak laki-laki sedang menunggu di luar There are a number of boys waiting outside Dia tidak percaya kalau hantu itu ada He doesn’t believe that ghosts exist Suharto telah meninggal dunia dengan tenang Suharto has peacefully passed away Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh United we stand, divided we fall.

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Saya tidak tahu bagaimana dengan orang lain, tapi ketika saya masih muda dan berumur 20-an, saya takut pada pernikahan. I don’t know with other people, but when I was young and about 20’s, I was afraid of marriage. Kami bangsa Indonesia dengan ini menyatakan kemerdekaan Indonesia. We the people of Indonesia herewith to proclaim the independence of Indonesia

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Pemindahan penduduk asli Amerika dari bagian timur Sungai Mussissipi pertama kali diusulkan Presiden Thomas Jefferson. The relocation of the American natives from eastern Mississipi River was firstly proposed by President Thomas Jefferson. Burung laut Artik pernah lama berada di urutan teratas sebagai burung dengan jarak migrasi terpanjang. Artic seagulls (sea-birds) have long been on the top rank as the bird with the longest distance of migration.

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Communicative/ Dynamic/ Idiomatic (Communicative : Newmark) (Dynamic : Nida) (Idiomatic : Larsen) Omong-omong By the way Tidak bisa! Nggak mungkinlah! No way! Yang benar saja Give me a break

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Sangat baik! Never better! Ini hal yang sangat gampang. It’s a piece of cake. Awas kaca! Glass. Don’t touch! Fragile! Ayo, ambil keputusan bung! Tetapkan pilihanmu! Make up your mind man!

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Aquos, unmistakably Japanese Aquos, produk Jepang yang sempurna Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut I don’t think I have to mention my name right know. My name is not important right now. Pamannya adalah warga banteng His uncle is the member of PDIP

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT COMPARING LITERAL TRANSLATION WITH COMMUNICATIVE-DYNAMIC-IDIOMATIC When do we use literal translation? When do we use communicative or dynamic translation?

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT When literal translation is strongly suggested. You are what you read. Kamu adalah apa yang kamu baca. (literal) Apa yang kamu baca itu akan menunjukkan siapa dirimu sebenarnya. (communicative)

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT When communicative & dynamic translation is strongly suggested and highly recommended It’s a piece of cake Ini sepotong kue Ini hal yang sangat gampang Awas kaca! Beware of glass! Glass. Don’t touch! Dia masih kosong She’s still empty She has no boyfriend

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT Aquos, unmistakably Japanese Aquos, produk Jepang yang tak bisa salah. Aquos, produk Jepang yang sempurna Untuk saat ini namaku tak perlu kusebut For this time my name is not necessary to mention I don’t think I have to mention my name right know My name is not important right now. Pamanya adalah anggota banteng His uncle is the member of buffalo His uncle is the member of PDIP

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT “It is not easy to consistently translate idiomatically. A translator may express some parts of his translation (words, phrases, clauses, sentences) in very natural forms (idiomatic, dynamic, communicative), and then in other parts fall back into a literal form” (Larsen, 1984: 17) (Italic letter is addition)

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT A paragraph Sentence 1 Sentence 2 Sentence 3 Sentence 4 Sentence 5 (Sentence 1) translated by literal translation (Sentence 2) translated by communicative/ dyn/ idio (sentence 3) translated by literal (Sentence 4) translated by literal (Sentence 5) Translated by communicative/ dynamic/ idiomatic

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT KINDS OF TEXT (BASED ON THE FUCNTION) EXPRESSIVE TEXT INFORMATIVE TEXT VOCATIVE TEXT

KINDS OF TRANSLATION AND TEXT EXPRESSIVE FUNCTION Emphasizing : author centered, personal use, self-oriented, creative, subjective, etc Used in : poetry, speech, novel, drama, popular writing, etc. Translation : mostly dynamic & communicative translation INFORMATIVE FUNCTION Emphasizing : the content the text, extra-linguistic information, etc Used in : news, reports, agreement, academic writing, science and technology, etc Translation : literal & dynamic/ communicative

VOCATIVE FUNCTION Emphasizing : the readership, persuade readers to act as expected by the author/ writer, etc Used in : advertising, propaganda, campaign, announcement, instruction, regulation, etc. Translation : mostly literal

COLLOCATION

Habitual co-occurrence of individual lexical items COLLOCATION DEFINITION Semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word (Baker, 1992: 47) Habitual co-occurrence of individual lexical items (Newmark, 1988) Kolokasi merupakan kombinasi tetap beberapa kata dimana makna masing-masing kata pembentuknya pada dasarnya dipertahankan (Simatupang, 1999: 57)

verb and noun Example: The verb “pay” collocates with noun: COLLOCATION Example: verb and noun The verb “pay” collocates with noun: “attention” in “to pay attention” “respect” in “to pay respect” “visit” in “to pay a visit”

COMMON COLLOCATION noun plus adjective noun plus noun verb plus adverb verb plus noun noun plus adjective noun plus noun verb plus adverb

The verb “deliver” collocates with noun: COLLOCATION The verb “deliver” collocates with noun: speech in “to deliver a speech” news in “to deliver news” blow in “to deliver a blow” verdict in “to deliver a verdict” baby in “to deliver a baby”

COLLOCATION When two words collocate, the relationship can hold between all or several of their various forms, combined in any grammatically acceptable order. (Baker, 1992: 47) “achieve” and “aim” achieving aims aims having been achieved achievable aims the achievement of an aim

COLLOCATION AND TRANSLATION Where there is an accepted collocation in the source language, the translator must find and use its equivalent in the target language if it exists.

verb and noun - membantu kelahiran melakukan kunjungan COLLOCATION verb and noun SOURCE TEXT TRANSLATION BASED ON LITERAL MEANING TRANSLATION BASED ON COLLOCATION melakukan perjalanan - membantu kelahiran melakukan kunjungan menghasilkan uang - menciptakan perdamaian memandu orketra minum obat makan waktu melakukan usaha do a trip assist a baby-birth do a visit generate money create peace guide an orchestra drink medicine eat time do a effort make a trip deliver a baby pay a visit make (earn) money make peace conduct an orchestra take medicine take time make an effort

Verb plus Noun Source Text Translation based on Literal Meaning Translation based on Collocation Meaning mengalami kecelakaan mengejar bus memberikan putusan mencurahkan perhatian menyampaikan pidato pencipta perdamaian pecahnya perang meletusnya perang dampak rumahkaca penyakit mental

verb plus noun mengalami kecelakaan mengejar bus memberikan putusan COLLOCATION verb plus noun mengalami kecelakaan mengejar bus memberikan putusan mencurahkan perhatian menyampaikan pidato etc experience an accident pursue a bus give a verdict give attention present a speech etc have an accident catch a bus deliver a verdict pay attention deliver a speech etc

NOUN PLUS NOUN pencipta perdamaian pecahnya perang meletusnya perang COLLOCATION NOUN PLUS NOUN pencipta perdamaian pecahnya perang meletusnya perang dampak rumahkaca penyakit mental etc peace-creator the break of war the eruption of war greenhouse impact mental disease etc peace-maker the outbreak of war greenhouse-effect mental illness etc

COLLOCATION NOUN AND ADJECTIVE tinggi tall man high mountain

dense forest ---------- heavy/ hard rain COLLOCATION lebat dense forest ---------- heavy/ hard rain tebal thick wood ---------- dense fog cepat quick response --- fast car --- rapid progress

COLLOCATION rusak broken chair damaged item jauh far sight long distance kuat strong motivation powerful engine

highly recommend - strongly suggest COLLOCATION VERB AND ADVERB sangat highly recommend - strongly suggest etc