Translation Techniques for Academic Purposes

Slides:



Advertisements
Presentasi serupa
WELCOME TO ENGLISH CLASS AND ENJOY THE ACTIVITY
Advertisements

Translation Indonesian – English III Written by Retno Purwani Sari, S.S., M.Hum.
Making Use Case 23/09/2014. USE CASE Find out the Functional Requirements of a software system Use case represents an objective user wants to achieve.
Learning Medium School : SMPN 1 Gotham City Subject : English
NIA BUDIHARTI TITIN LIA HASANAH ANA NOVALITA
ARRAY RUBY. PENDAHULUAN Ruby's arrays are untyped and mutable. The elements of an array need not all be of the same class, and they can be changed at.
Game Theory Purdianta, ST., MT..
K-Map Using different rules and properties in Boolean algebra can simplify Boolean equations May involve many of rules / properties during simplification.
1 DATA STRUCTURE “ STACK” SHINTA P STMIK MDP APRIL 2011.
KONSEP STRATEGI BISNIS DAN IMPLIKASINYA PADA STRATEGI IS/IT
Presented By : Group 2. A solution of an equation in two variables of the form. Ax + By = C and Ax + By + C = 0 A and B are not both zero, is an ordered.
1 Pertemuan 9: Pronunciation of CAN and CAN’T Matakuliah: G0942/Listening 1 Tahun: 2005 Versi: baru.
2nd meeting Types of Sentences.
Menulis Kolom  Kolom adalah opini atau artikel. Tidak seperti editorial, kolom memiliki byline.  Kolom Biasanya ditulis reguler. Biasanya mingguan atau.
Masalah Transportasi II (Transportation Problem II)
1 Pertemuan 22 Analisis Studi Kasus 2 Matakuliah: H0204/ Rekayasa Sistem Komputer Tahun: 2005 Versi: v0 / Revisi 1.
PERTEMUAN KE-6 UNIFIED MODELLING LANGUAGE (UML) (Part 2)
Verb Tense Tense denotes the time of the action indicated by a verb. The time is not always the same as that indicated by the name of the tense.
Dr. Nur Aini Masruroh Deterministic mathematical modeling.
1 Pertemuan 2 Unit 1 - Careers Matakuliah: G0682 / Bahasa Inggris Ekonomi 1 Tahun: 2005 Versi: versi/revisi.
1 Pertemuan 2: EMOTIONAL APPEALS Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
1 Pertemuan 7: UNDERSTANDING ACCENTS (1) Matakuliah: G0942/Listening 1 Tahun: 2005 Versi: baru.
1 Pertemuan 11 Function dari System Matakuliah: M0446/Analisa dan Perancangan Sistem Informasi Tahun: 2005 Versi: 0/0.
9.3 Geometric Sequences and Series. Objective To find specified terms and the common ratio in a geometric sequence. To find the partial sum of a geometric.
Chapter 10 – The Design of Feedback Control Systems PID Compensation Networks.
-Do you have a close friend? Does she/he have a problem? -What do you say when she/he tells her/his problem? - Did you ever come to your friend house?
Comparative Statics Slutsky Equation
Keuangan dan Akuntansi Proyek Modul 2: BASIC TOOLS CHRISTIONO UTOMO, Ph.D. Bidang Manajemen Proyek ITS 2011.
The Three Principle Cooking Methods Dry Heat Moist Heat Combination Method.
Sistem Temu-Balik Informasi INFORMATION RETRIEVAL SYSTEMS (IRS)
Thermodinamika FAKULTAS TEKNOLOGI INDUSTRI UNIVERSITAS MERCU BUANA
Translation Techniques for Academic Purposes
Pert. 16. Menyimak lingkungan IS/IT saat ini
KOMUNIKASI DATA Materi Pertemuan 3.
“yang” To introduce additional information needed to identify the object or the person spoken about.
CLASS X SEMESTER 2 SMKN 7 BANDUNG
Cartesian coordinates in two dimensions
Cartesian coordinates in two dimensions
2 PENERJEMAHAN.
Thermochemistry For Technological SMK and Agriculture
SUBORDINATE CONJUNCTION
CA113 Pengantar Manajemen Bisnis
MODERN HAIR BUN WITH BOUFFANT.
PARADIGM SHIFT JATI SURYANTO S.PD., MA.
DWI ARNI SITI MARGIYANTI, NOUN PHRASE CONSTRUCTIONS FOUND IN STUDENTS TRANSLATION FROM INDONESIAN INTO ENGLISH TEXT BY ENGLISH DEPARTMENT STUDENTS.
CA113 Pengantar Manajemen Bisnis
TRANSLATION Kadaruddin, S.Pd., M.Pd.
THE EFFECT OF COOPERATIVE LEARNING TYPE JIGSAW PROBLEM SOLVING
Sistem Temu-Balik Informasi INFORMATION RETRIEVAL SYSTEMS (IRS)
Pertemuan #1 The Sentence
Master data Management
An assessment of Pedestrian Ways in Unsyiah
How You Can Make Your Fleet Insurance London Claims Letter.
How Can I Be A Driver of The Month as I Am Working for Uber?
How to Pitch an Event
Evidence-Based Medicine Prof. Carl Heneghan Director CEBM University of Oxford.
Suhandi Wiratama. Before I begin this presentation, I want to thank Mr. Abe first. He taught me many things about CorelDRAW. He also guided me when I.
CA113 Pengantar Manajemen Bisnis
Speaking Strategies Applied by Students at “Kampung Inggris” in Pare Kediri Yudi Setyaningsih Universitas Ma Chung Malang.
Lesson 2-1 Conditional Statements 1 Lesson 2-1 Conditional Statements.
AUTHENTICITY IN MATERIALS DEVELOPMENT z-axisviewers direction x-axis y-axis by Alkahvi | and Eko Handayani Towards a Framework for a Localised Approach.
Communication Strategy in Indonesian Language Foreign Students at the Institute of KH Abdul Chalim suwito Graduate, Surabaya State University
Right, indonesia is a wonderful country who rich in power energy not only in term of number but also diversity. Energy needs in indonesia are increasingly.
 This application will helps you to improve your speaking skills in English. It improve your communication skill in daily communication, travel, shopping,
Descriptive text Description is written English text in which the writer describes an object. In this text the object can be a concrete or abstract object.
Al Muizzuddin F Matematika Ekonomi Lanjutan 2013
FIGURATIVE LANGUANGE By Mainike Silvi Rety B. S.Pd,M.Li.
GROUP 8 Martha Prasetya Ningrum ( ) Bimantara Wicaksana ( ) DISCOURSE AND CULTURE.
Draw a picture that shows where the knife, fork, spoon, and napkin are placed in a table setting.
Transcript presentasi:

Translation Techniques for Academic Purposes

Definitions The use of translation techniques is limited to the classification of differences between language systems, not the textual solutions needed for translation. Translation techniques affect smaller sections of the translation. They affect the results and not the process, so they should be distinguished from strategies Examples will be taken from Journal of Modern Languages Vol.20 (2010)

Classification Adaptation. To replace a ST cultural element with one from the target culture example: ST: This research is a part of a study on Malay four-lined verse. TT: Penelitian ini adalah bagian dari sebuah penelitian mengenai pantun Malayu

Classification Amplification. To introduce details that are not formulated in the ST: information, explicative paraphrasing. example: ST: She maintains a strict regiment of producing lines with a perfect metre. TT: Dia menjaga keteraturan dengan menghasilkan baris-baris pantun dengan metrum irama dan tekanan yang sempurna.

Classification Borrowing. To take a word or expression straight from another language. example: Pure borrowing ST: Sim first arrived in Malaya from England as a young memsahib. TT: Sim tiba di Malaya dari Inggris sebagai seorang memsahib muda. Naturalized borrowing ST: By restricting the lines to eight syllables... TT: Dengan membatasi baris tersebut menjadi delapan silabel...

Classification Calque. Literal translation of a foreign word or phrase. example: ST: All poems overpower her persona with a death-like-swoon. TT: Semua puisi mengalahkan personanya dengan sebuah rasa tidak sadar-layaknya- kematian.

Classification Compensation. To introduce a ST element of information or stylistic effect in another place in the TT because it cannot be reflected in the same place as in the ST. example: ST: ...when (?) she and Stuart retired prematurely. TT: ...ketika perjalanan panjang dia dan Stuart telah berakhir. (?)

Classification Description. To replace a term or expression with a description of its form or/and function. example: ST: And in this heroic couplets, she again reflects... TT: Dan dalam bentuk puisi yang setiap barisnya berisi lima tekanan keras pada setiap suku kedua ini, dia kembali merefleksikan...

Classification Discursive creation. To establish a temporary equivalence that is totally unpredictable out of context example: ST: ...her initial lack of understanding of the real pleasures of Flowers of the Sun poetry. TT: ...ketidaktahuan dia tentang indahnya pantun Haturwangi.

Classification Established equivalent. To use a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as an equivalent in the TL. example: ST: Lewis’ Malay language texts are like the ‘basement of...’ TT: Teks bahasa karya Lewis seperti sebuah ‘rubanah...’

Classification Generalization. To use a more general or neutral term. example: ST: ...in reflecting the character in the poem. TT: ...dalam merefleksikan karakter di karya sastra.

Classification Linguistic amplification. To add linguistic elements. example: ST: ...the styles are not (distinctly?) different with the poet at that time. TT: ...gayanya tidak berbeda terlalu jauh dengan penulis puisi pada jamannya. x √

Classification Linguistic compression. To synthesize linguistic elements in the TT. example: ST: She maintains a strict regiment of producing lines with a perfect metre. TT: Dia menjaga keteraturan (yang ketat?) dengan menghasilkan baris-baris pantun dengan metrum irama dan tekanan yang sempurna. x

Classification Literal translation. To translate a word or an expression word for word. example: ST: Both Lewis and Sim state an objective. TT: Baik Lewis dan Sim menyatakan sebuah tujuan.

Classification Modulation. To change the point of view, focus or cognitive category in relation to the ST. example: ST: The words of poems are usually simple, but they are seldom easy to translate. TT: Kesulitan penerjemahan puisi sangat tinggi, terlepas dari pilihan bahasanya yang sederhana WORDS POETRY TRANSLATION DIFFICULTIES

Classification Particularization. To use a more precise or concrete term. example: ST: ...through the Malay’s use of figurative language. TT: ...melalui penggunaan metafora dan idiom.

Classification Reduction. To suppress a ST information item in the TT. example: ST: ...to make a tidy line of 8,7,8,7 syllables. TT: ...untuk menghasilkan sebuah baris yang rapi. Information x

Classification Transposition. To change a grammatical category. example: ST: A tidy line should be available during this time. TT: Sebuah baris yang rapi sebaiknya digunakan saat ini. phrase → clause adjective→ verb

Classification Variation. To change linguistic or paralinguistic elements (intonation, gestures) that affect aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style, social dialect, geographical dialect, etc. example: Translating swearwords → to be accepted by norms Translating complex sentences → readable to children ST: To achieve the highest level of readability... TT: Untuk mencapai tingkat keterbacaan yang inggil...

Exception Substitution (paralinguistic). To change linguistic elements for paralinguistic elements (intonation, gestures) or vice versa.