Presentasi sedang didownload. Silahkan tunggu

Presentasi sedang didownload. Silahkan tunggu

TRANSLATION Ahmad Sofwan. •Translation is trasferring the meaning of the source language into the receptor. This is done by going from the form of the.

Presentasi serupa


Presentasi berjudul: "TRANSLATION Ahmad Sofwan. •Translation is trasferring the meaning of the source language into the receptor. This is done by going from the form of the."— Transcript presentasi:

1 TRANSLATION Ahmad Sofwan

2 •Translation is trasferring the meaning of the source language into the receptor. This is done by going from the form of the first language to the form of the second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant, only the form changes. (Larson,1984:3) DEFINITION OF TRANSLATION

3 •Translation consists of studying lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analysing it in order to determine its meaning, then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context (Larson,1984:3) DEFINITION OF TRANSLATION

4 MEANING Translation Text to be translated Discover the meaning Re-express the meaning (Larson, 1984: 4)

5 Steps of Translation Bahasa sumber Nas asing Analisis teks, kalimat, kosakta, ungkapan, makna Bhs sasaran Nas terjemahan Penyusunan kembali Alih bentukPESAN

6 Syarat-syarat penerjemah •Memiliki kemampuan yang baik dalam bahasa sumber •Memiliki kemampuan yang baik dalam bahasa sasaran •Memiliki pengetahuan yang memadai mengenai pokok masalah yang diterjemahkan •Menguasai teknik menerjemahkan

7 •Memiliki ketrampilan menggunakan sumber-sumber rujukan, baik yang berupa kamus umum atau kamus elektronik, maupun kamus peristilahan serta narasumber bidang yang diterjemahkan •Memiliki kemampuan mengenali konteks suatu teks, baik konteks langsung maupun konteks tak langsung

8 Ciri-ciri terjemahan yang wajar •Menyampaikan pesan asli tanpa perubahan pesan asli dan tanpa tambahan ide dari luar, misalnya dari penerjemah sendiri. •Menyampaikan pesan dalam bahasa yang tepat sesuai dengan sifat bahasa sasaran •Terjemahan harus dirasakan sebagai tulisan asli (menggunakan struktur kalimat, kosakata, dan ungkapan bahasa sasaran).

9 Jenis penerjemahan 1. Dinamik 2. Pragmatik 3. Aestetik-Puitik 4. Linguistik

10 Penerjemahan Dinamik Menekankan pada ungkapan-ungkapan yang lazim dalam bahasa sasaran. Segala sesuatu yg kurang alami (budaya asing) hendaknya dihindari SL: The author has organized this book since TL 1: Penulis telah mengorganisasikan buku ini sejak 1995 TL 2: Penulis telah menyusun buku ini sejak 1995

11 Penerjemahan Pragmatik Penekanan pada ketepatan pengalihan pesan dalam bahasa sasaran, aspek bahasa dan estetika kurang diperhatikan

12 SL: Master Kids shower gel formulated with triclosan. Aloe Vera Extract, D-Pathenol and Vitamin E to make your skin clean, fresh, soft, and stay healthy. Lather onto wet body, rinse well. Use under adult supervision. Store in a cool & dry place. No direct sunlight. TL: Sabun mandi Master Kids yang diformulasikan dengan Triclosan, Ekstrak Aloe Vera, D- Pathenol dan Vitamin E. Kultimu jadi bersih, harum, lembut, dan tetap sehat. Usapkan pada tubuh hingga berbusa, bilas hingga bersih. Ajarilah anak anda untuk menggunakannya dengan benar. Simpan di tempat kering dan tidak terkena sinar matahari.

13 Penerjemahan Aestetik-Puitik Sangat mementingkan aspek keindahan, perasaan, emosi, haru, dsb. Banyak digunakan dalam penerjemahan sastra: puisi, prosa dan drama, yg menekankan konotasi emosi dan gaya bahasa.

14 Di luar salju terus. Harapan pagi. Dirimu terbit dari berahi Angin menembus. Hilang pagi. Nafasmu membayang dalam dingin. Mencari (Ranjang Pengantin Kopenhagen, Gunawan Mohamad) Outside snow falls. Almost mornign Your body shaped in sensual feeling The wind pierces. And is clearing. Your breath a shadow in the cold. Searching. (Terjemahan Harry Aveling)

15 Penerjemahan Linguistik Informasi implisit dalam bahasa sumber dijadikan eksplisit dalam bahasa sasaran, hal ini terjadi karena ketaksaan dalam kalimar dalam bahasa sumber.

16 John is willing to help John is difficult to help John is willing to help someone (deep str) John is difficult for someone to help (deep str) John rela menolong seseorang (deep str) John rela menolong (surf. str) John sulit bagi seseorang untuk menolong (deep str) John sulit ditolong (surf. str)

17 Metode penerjemahan 1. Harfiah 2. Katawi 3. Wajar 4. Bebas

18 Terjemahan Harfiah Padanan kata dalam bahasa sasaran diletakkan bawah kata dalam bahasa sumber. Kata-kata dalam bahasa sumber diterjemahkan di luar konteks. Penerjemahan ini dapat digunakan sebagai tahapan penerjemahan teks yang sangat sukar atau untuk memahami mekanisme bahasa sumber. Dalam proses penerjemahan jenis ini dapat dipakai untuk tahap analisis atau tahap awal pengalihan. Who has he been living with? Siapa telah dia sedang tinggal dengan?

19 Terjemahan Katawi •Struktur kalimat bahasa sumber dicarikan padanannya yang terdekat ke dalam bahasa sasaran, tetapi penerjemahan leksikal atau kata-katanya dilakukan terpisah dari konteks. Kalimat dianggap sebagai satu kesatuan. Hasilnya mungkin benar dilihat dari tatabahasa, tetapi dari tautan wacana mungkin tidak wajar.

20 It’s raining cats and dogs Hujan kucing dan anjing (Hujan deras sekali) The owner of the shop quickly realized that one of his radio was gone Pemilik toko dengan cepat menyadari bahwa salah satu radionya tidak ada/telah pergi (Pemilik toko segera menyadari bahwa salah satu radionya telah hilang) How old are you? Seberapa tua anda? (Berapa umur anda?)

21 Terjemahan Wajar/idiomatik/semantik Pesan dapat disampaikan dengan tepat, dengan menggunakan struktur kalimat, kosakata, dan ungkapan bahasa sasaran, hasil terjemahan dapat dimengerti dengan mudah, konteks paragraf dan wacana dipertimbangkan dalam penerjemahan jenis ini. He is a bookworm Dia orang yang suka sekali membaca (kutu buku)

22 Terjemahan Bebas Banyak penambahan dan pengurangan, berupa parafrase yang lebih pendek atau lebih panjang dari teks aslinya, sering terjadi perubahan fakta budaya dari teks asli. Hollywood Rage for Remakes (Time, May 28, 1990) Hollywood Kekurangan Cerita: Lantas Rame- Rame Bikin Film Ulang (SM, 15 Juli 1990)

23 When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time/either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. Primarily, the banker-customer relationship is that that of debtor and creditor – depending on whether the customer’s account is in credit or is overdrawn. Apabila seseorang membuka suatu catatan arus dalam sebuah bank, ia (laki-laki) sedang meminjami bank uang, pembayaran kembali yang mana ia boleh minta pada segala waktu, baik dengan tunai atau dengan menarik sebuah cek untuk kepentingan daripada orang lain. Pokoknya, bankir-pelanggan hubungan adalah apakah daripada debitor dan kreditor – tergantung pada apakah catatan pelanggan adalah dalam kredit ataukah penarikannya lebih.

24 Apabila seseorang membuka rekening baru dalam sebuah bank, ia (laki-laki) sedang meminjami bank uang, pembayaran kembali yang mana boleh ia minta pada segala waktu, baik dengan tunai atau dengan menarik sebuah cek untuk kepentingan daripada orang lain. Pokoknya, hubungan bankir-pelanggan adalah apakah daripada debitor dan kreditor – tergantung pada apakah catatan pelanggan adalah dalam kredit ataukah ataukah penarikannya melebihi uangnya di bank. Apabila seseorang membuka rekening baru di bank, maka berarti ia meminjamkan uang kepada bank, yang pengambilannya dapat ia lakukan sewaktu- waktu, baik dalam bentuk tunai atau dengan penarikan cek yang diperuntukan bagi orang lain. Pada pokoknya, hubungan bankir-nasabah merupakan hubungan debitor dan kreditor – tergantung pada apakah rekening nasabah tersebut berupa kredit ataukah berupa debet

25 Pergeseran dalam penerjemahan (1) Pergeseran morfem: suku kata ke kata impossible tidak mungkin reexamine menguji kembali recyclemendaur ulang (2) Pergeseran kelas kata He is in good health (kb) Dia sehat (ks) He is in doubt (kb) Dia ragu-ragu (ks) We had a very long talk (kb) Kami berbicara lama sekali (kk) Have we met John before? No, we’re strangers (kb) Pernahkan kita bertemu John sebelumnya? Kami tidak saling mengenal (kk)

26 (3) Pergeseran kata ke frasa girl anak perempuan stallionkuda jantan puppyanak anjing lending bankbank yang memberikan pinjaman thinking person orang yang berpikir (4) Pergeseran frasa ke klausa Not knowing what to say, …Karena tidak tahu apa yang hendak dikatakannya, …. After reading the letter, …Setelah dia membaca surat itu, …

27 (5) Pergeseran frasa ke kalimat His misinterpretations of the situation caused his downfall Dia salah menafsirkan situasi dan itulah yang menyebabkan kejatuhannya (6) Pergeseran klausa ke kalimat Her unusual voice and singing style thrilled her fans, who reacted by screaming, crying, and clapping Suaranya yang luar biasa dan gayanya bernyanyi memikat para penggemarnya. Mereka memberikan reaksi dengan berteriak-teriak dan bertepuk tangan

28 (7) Pergeseran kalimat ke wacana Standing in a muddy jungle clearing strewn with recently felled trees, the Balinese village headman looked at his tiny house at the end of a line of identical buildings and said he felt strange Kepala kampung orang Bali itu berdiri di sebuah lahan yang baru dibuka di tengah hutan. Batang- batang pohon yang baru ditebang masih berserakan di sana-sini. Dia memandang rumahnya yang kecil yang berdiri di ujung deretan rumah yang sama bentuknya dan berkata bahwa dia merasa aneh.

29 (8) Pergeseran susunan kalimat I will submit the report tomorrow Laporan itu akan saya sampaikan besok He broke his leg Kakinya patah When she prepared the food, she cut her finger Ketika dia menyiapkan makanan, jarinya tersayat The use of the book has been approved by Dikti Buku itu telah disahkan penggunaannya oleh Dikti The role of the Non-Aligned Movement has been pursued Gerakan Nonblok dituntut peranannya

30 Terjemahkan teks berikut ini As the brief comparative sketch of major legal systems presented in chapter one illustrates, there are a number of ways in which legal systems and their subsystems can be organized. Sebagaimana dijelaskan secara singkat pada uraian perbandingan tentang sistem hukum utama yang disajikan pada bab satu, sistem hukum dan subsistemnya dapat diatur dalam beberapa cara.

31 As the brief comparative sketch of major legal systems illustrates the sketch is presented in chapter one,

32 •there are a number of ways •legal systems and their subsystems can be organized in these ways.

33 Translation is an art and skill The more you translate, the more you would be competent in translation Thank you Matur nuwun Terima kasih


Download ppt "TRANSLATION Ahmad Sofwan. •Translation is trasferring the meaning of the source language into the receptor. This is done by going from the form of the."

Presentasi serupa


Iklan oleh Google