Presentasi sedang didownload. Silahkan tunggu

Presentasi sedang didownload. Silahkan tunggu

1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >

Presentasi serupa


Presentasi berjudul: "1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >"— Transcript presentasi:

1 1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >

2 2 Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : >

3 3 Outline Materi Materi 1 –Taktik Menerjemahkan Materi 2 –Kisah Pribahasa

4 4 > 一般而言,文言文翻译到了具体的操作阶段,我 们可以采取以下翻译策略,使翻译达到 “ 信、达、 雅 ” 的要求和标准: 第一,关键实词的翻译策略。翻译关键实词,其 操作策略一般有三种:① “ 语法结构分析法 ” 。如 翻译 “ 帝思其贤,乃令以物色访之 ” (《后汉书 严 光转》),其中 “ 乃令以物色反之 ” 是一个祈使句, 承前省去主语 “ 帝 ” , “ 令 ” 后省略兼语 “ 人 ” 。该句的 翻译难点就是 “ 物色 ” 。如果将 “ 物色 ” 理解为现代汉 语中的 “ 寻求 ” 含义的话,它用在介词 “ 以 ” 之后就说 不通 —— 介词之后只能跟宾语。由此可见, “ 物色 ” 应是个名词。它是什么意思呢?

5 5 翻译策略 根据上下文 “ 少有高名,与光武同游学。及光武即 位,乃变名姓,隐身不见 ” 和 “ 有一男子,披羊裘 钓泽中 ” 分析,光武帝可能在让人凭着长相寻找严 光,所以 “ 物色 ” 作 “ 形体相貌 ” 讲最合适。② “ 句式 结构分析法 ” 。古汉语十分讲究对称,在相似的语 言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性 相同,意思相同、相近或相反、相对。文言文中 排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推 断词义提供了方便。如 “ 据崤函之固,拥雍州之地 ” (贾宜《过秦论》),是个 “ 正对 ” 对偶句,根据 对偶句特点可知,处于同一位置的 “ 固 ” 与 “ 地 ” 词性 相同,都是名词,那它们的意思也必然接近,据 此推知, “ 固 ” 就是形容词活用为名词,可译为 “ 坚 固的地方 ” 。

6 6 翻译策略 ③ “ 成语联想法 ” 。现代汉语的成语,绝大部分来 源于古诗文,因而有很多词语的文言意义在成语 中得到了保留,所以,在解释文言实词时,我们 可以联系成语来推断其意义。如 2004 年高考江苏 卷第 15 题,要求翻译 “ 每曲意事二人,绩不少降节 ” 一句,其关键词 “ 曲意 ” ,就可以在从成语中 “ 曲意 逢迎 ” 的意义推断出 “ 曲意 ” 一词的意思, “ 曲意逢迎 ” 就是 “ 违背自己的本心,千方百计迎合讨好别人 ” , 据此可知 “ 曲意 ” 是 “ 违心的迎合、奉承 ” ,再联系上 下文可知,这是蔡京为了讨好徐绩和何执中而巴 结奉承他们,所以在翻译时需补充主语,整句便 可译为 “ (蔡京)常常违心地奉承二人,徐绩并没 有稍稍降低自己的品节 ” 。

7 7 翻译策略 第二,关键虚词的翻译策略。由于虚词的意义与 用法功能是无法分开的,所以,我们在翻译虚词 时既不能离开语境,也不能脱离句式。在我们掌 握了考试大纲中所规定的 15 个虚词的各个义项和 它的语法功能的基础上,要准确地翻译文言虚词, 还应掌握一些虚词的翻译规律和技巧。凡是在现 代汉语里没有相应的词可以代替的文言虚词,如 果硬译反而别扭,因而可以不译。这些词包括发 语词、音节助词、标志结构的的词语、句中停顿 的词,以及词中虚设成分等。如 “ 师道之不传也久 矣 ” ,其中 “ 之 ” 作为 “ 主谓之间取消句子独立性 ” 的 助词可以不译。 “ 也 ” 表停顿, “ 矣 ” 为语气词也不需 要译,只要把句子的语气译出就可以了。

8 8 翻译策略 凡是标志古汉语句式的文言虚词,不一定翻译出对应的词 语,但一定要调整相关句式和语序,按照现代汉语的句式 和语序规范来翻译文言句式。如 2004 年陕西等省卷第 15 题有 “ 此金者,圣人所以惠养老臣也 ” 一句的翻译,这是一 个判断句,表示判断的标志就是 “…… 者, …… 也 ” ,这里 的 “ 者 ” 和 “ 也 ” 就无须翻译出具体的对应词语,但一定要将 该句的判断句式翻译为现代汉语的判断形式。至于句中的 “ 所以 ” 一词,也是一个重点虚词,它在文言文中有三种语 法功能,第一种表 “…… 原因 ” ,第二种是表 “…… 东西 ” , 第三种是表 “…… 目的 ” 或者表示 “ 为了 ……” ,由上下文语 境可知,此句中的 “ 所以 ” 是第二种,全句可译为 “ 这些金钱, 是圣明的皇上赐我用来养老的的 ” 。

9 9 翻译策略 第三,文言修辞的翻译策略。文言文长见的修辞 有比喻、互文、借代、婉说等手法。比喻句是不 能直译的,如 “ 金城千里 ” 中的 “ 金城 ” ,不能译为 “ 金子修筑的城 ” 或 “ 金属修筑的城 ” ,因现代汉语中 没有这样的说法。可采用变通的翻译形式,或意 译为 “ 坚固的城防 ” ,或以现代汉语的比喻形式翻 译为 “ 钢铁般的城防 ” 。;不保留比喻,可译为 “ 坚 固的城防 ” 。运用借代的句子要翻译,要换借体为 本体,如 “ 布衣 ” 应翻译为 “ 贫民 ” , “ 缙绅 ” 应翻译为 “ 官员 ” , “ 三尺 ” 应翻译为 “ 法律 ” , “ 万钟 ” 应翻译为 “ 高官厚禄 ” ,等等。

10 10 翻译策略 婉说,主要是避讳,如把国王的死说成 “ 山 陵崩 ” ,把自己的死说成 “ 填沟壑 ” 。凡遇到 婉说的句子,应按照按现代汉语的习惯表 达方式替换,该换成什么就换成什么说法, 可将 “ 山陵崩 ” 译为 “ 百年之后 ” ,可将 “ 填沟壑 ” 译为 “ 死了以后 ” 。至于运用互文的句子,既 不能直译,也不能替换,如翻译 “ 秦时明月 汉时关 ” (王昌龄《出塞》),不能译为 “ 秦 代的明月,汉代的关塞 ” ,应根据上下文的 相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为 “ 秦汉时的明月,秦汉时的关 ” 。

11 11 > 翻译策略有三个: – 第一,关键实词的翻译策略。 – 第二,关键虚词的翻译策略。 – 第三,文言修辞的翻译策略。


Download ppt "1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >"

Presentasi serupa


Iklan oleh Google