2 PENERJEMAHAN
Karakteristik Penerjemahan Melibatkan minimal dua bahasa, yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran Pada umumnya, bahasa sumber dan bahasa sasaran berbeda satu sama lain, baik secara semantis, sintaksis dan sosiokultural
Jenis-jenis Penerjemahan Penerjemahan Interlingual Penerjemahan Intralingual Penerjemahan semiotik Penerjemahan Tulis (Penerjemahan) Penerjemahan Lisan (Pengalihbahasaan) Penerjemahan Bahasa Isyarat (Sign Language Interpreting) Penerjemahan Teks Film (Subtitling) Sulih Suara (Dubbing)
Definisi Penerjemahan the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language) (Catford, 1974: 20) the reproducing in the receptor language closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida dan Taber 1974:12). Translation is a general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target) whether the language are in written or oral form, whether the language have established orthograpies or do not have standardization, or whether one or both is based on sign, as with sign language of the deaf (Brislin, 1976: 1).
Penerjemahan sebagai Proses Dalam Pengertian Luas Dalam Pengertian Sempit Includes the determination of text to be translated, translator, editor, market research, target readers, and translation process in a narrow sense. the linguistic and/or mental operations of a translator who is faced with a ST and a commission to translate it" (Zabalbeascoa, 2000: 118).
Proses Penerjemahan (dalam pengertian sempit) Memory Source Language Text Analysis Semantic Representation Target Language Text Synthesis
Bentuk Lain dari Diagram Proses Penerjemahan Source Text Target Text Step 1: Analysis Step 3: Restructuring Mental Process / Cognitive Proces /Black Box Step 2: Transferring Hakikat Proses Penerjemahan: proses kognitif ( di dalam otak penerjemah) Black Box (Tidak bisa diamati oleh manusia) Siklus (Dimulai dari tahap 1 dan kemudian ke tahap 2 dan diakhiri dengan tahap 3. Ketiga tahap tersebut dapat diulang-ulang.
Pertimbangan sebelum Menerjemahkan Penerjemahan adalah proses pengambilan keputusan Keputusan-keputusan yang dibuat sebagian dipengaruhi oleh kompetensi penerjemah dan sebagian dipengaruhi oleh pembaca sasaran Dalam kaitan itu, informasi tentang pembaca sasaran perlu diperoleh Siapkan alat bantu penerjemahan (kamus, teks paralel dsb)
Pertimbangan pada saat menerjemahkan Yang dialihkan adalah pesan bukan bentuk bahasa. Bentuk bahasa bisa berbeda tetapi pesan harus tetap sama. Pilihan kata (padanan) Penggunaan istilah teknis secara konsisten Struktur kalimat