1 PENDAHULUAN
Istilah Teknis Bahasa Sumber Teks Sumber Terjemahan Penerjemahan Menerjemahkan Penerjemah Kompetensi Penerjemahan Pengetahuan Deklaratif Pengetahuan Operatif Ketakterjemahan Bahasa Sasaran Teks Sasaran Alihbahasaan Pengalihbahasaan Mengalihbahasakan Alihbahasawan Keakuratan Keberterimaan Keterbacaan
Mengapa Indonesia membutuhkan terjemahan? Kemampuan dalam menggunakan bahasa asing terbatas Kemampuan dalam menulis buku teks dalam bahasa Indonesia terbatas Ada usaha untuk mengalihkan ilmu pengetahuan dan teknologi dari negara lain ke Indonesia. Penerjemahan dipandang sebagai cara yang paling efisien dan efektif dalam mengalihkan ilmu pengetahuan dan teknologi
Apakah Penerjemahan Mungkin Dapat Dilakukan? (YA) Konsep atau pesan yang sama dapat diungkapkan dengan cara yang berbeda-beda Contoh: Silahkan Duduk dapat diterjemahkan menjadi: Sit down, please Take a seat, please Konsep atau pesan yang sama dapat diungkapkan dalam bahasa yang berbeda-beda. I love you dapat diterjemahkan menjadi: Aku mencintaimu (Indonesia) Holong do rohangku tu ho (Batak Tapanuli) Aku tresno panjenengan (Jawa)
Apakah Setiap Orang yang Menerjemahkan Dapat Disebut Penerjemah Apakah Setiap Orang yang Menerjemahkan Dapat Disebut Penerjemah? (Tidak) Siswa SMA yang melakukan kegiatan menerjemahkan karena mendapatkan tugas dari gurunya tidak dapat disebut penerjemah. Dia hanya pembelajar bahasa. Seseorang disebut penerjemah jika dia memiliki kompetensi penerjemahan dan jika dia melakukan suatu tugas penerjemahan untuk mendapatkan uang
Persamaan dan Perbedaan antara Penerjemah dan Bilingual Menguasai dua bahasa dengan baik Memiliki kompetensi komunikatif Memiliki kompetensi transfer Menguasai dua bahasa dengan baik Memiliki kompetensi komunikatif Belum tentu memiliki kompetensi transfer Penguasaan terhadap dua bahasa merupakan modal dasar untuk dapat menerjemahkan. Namun, penguasaan terhadap dua bahasa belum menjamin seseorang dapat menerjemahkan dengan baik
Yang Dialihkan Pesan ataukah Bentuk Bahasa? Yang dialihkan adalah makna / pesan bukan bentuk bahasa. Meskipun demikian, bentuk bahasa juga perlu dipertimbangkan. Pesan yang dialihkan harus dibungkus atau diungkapkan dengan bentuk bahasa yang sesuai bentuk bahasa sasaran Bentuk Makna atau pesan
Terjemahan dan Yang Bukan Terjemahan Sebuah teks disebut terjemahan jika teks tersebut mempunyai hubungan padanan dengan teks sumbernya. Hubungan padanan tersebut merujuk pada kesamaan pesan antar keduanya. Di samping itu, keduanya juga harus sepadan dalam hal bentuk pada tataran makro. Misalnya, teks berbentuk makalah diterjemahkan menjadi makalah dalam bahasa sasaran.