TEORI PENERJEMAHAN: MENCARI KESEPADANAN Rahayu Surtiati Hidayat
Pengetahuan kebahasaan Langkah penerjemahan profesional Christine Durieux, Apprendre à traduire, Paris: La Maison du Dictionnaire, 1995:15 Memahami Pengetahuan kebahasaan Pengetahuan Tematis Fusi Citra Mental Teks Asal Kemampuan kebahasaan Situasi Komunikasi Sintesis Teks Sasaran Citra Mental Membuat Paham
Penulisan Teks Sasaran Langkah penerjemahan pedagogis (Christine Durieux, Fondement didactique de la traduction technique, Paris: Didier Érudition, 1988:29) Teks Sumber Pencarian Padanan Upaya Memahami Penulisan Teks Sasaran
Mencari Kesepadanan: Asas (1) . Penerjemahan sebagai komunikasi menuntut kesamaan tanggapan antara pembaca teks sasaran (Tsa) dan pembaca teks sumber (Tsu). Kesepadanan makna
Mencari Kesepadanan: Asas (2) Tidak ada kesepadanan sempurna (Schleiermacher 2000:46). Penerjemah adalah orang yang dapat menyingkap perbedaan kebahasaan dan budaya agar pembaca melihat relevansi Tsu (Venuti 1995:21).
Mencari Kesepadanan: Skopos Skopos: tujuan penerjemahan(Venuti 2000:227) Tujuan tertentu yang kompleks (pribadi, pemesan terjemahan, sensor, dsb.) TSa dapat jauh berbeda dari TSu karena penerjemahan bertujuan untuk memenuhi kesesuaian dengan pembaca sasaran. Korelasi antara jenis teks dan tuntutan dari metode penerjemahan.
Mencari Kesepadanan: Ideologi Ideologi: himpunan gagasan yang mencerminkan kepercayaan dan minat pada individu, kelompok individu, pranata sosial, dsb. yang terungkap di dalam bahasa (Hatim dan Munday 2004:342). Benar atau salah Bagus atau jelek Foreignization atau domestication (Venuti 2005)